Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
10 and he had John beheaded in the prison.10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.