Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 et il dit à ses serviteurs: "Ce ne peut être que Jean-Baptiste! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui.”
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme.”
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple; en effet les gens le considéraient comme un prophète.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode: la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Poussée par sa mère, elle répond: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.”
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.
10 and he had John beheaded in the prison.10 Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison;
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins.”
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Mais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Ils lui disent: "Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons!”
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Alors Jésus leur dit: "Apportez-les-moi ici!”
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient: douze pleins paniers.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Jésus vint à eux peu avant le lever du jour: il marchait sur les eaux.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient: "C’est un fantôme!” et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Tout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Pierre alors lui dit: "Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi.”
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Et Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit: "Homme de peu de foi! Pourquoi as-tu hésité?”
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: "Vraiment tu es Fils de Dieu!”
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.