Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,
10 and he had John beheaded in the prison.10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 After they got into the boat, the wind died down.32 E montati che furono in barca il vento cessò.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.