Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,
10 and he had John beheaded in the prison.10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida».
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer».
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces».
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 El dijo: «Traédmelos acá».
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis».
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas».
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Subieron a la barca y amainó el viento.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios».
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.