Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.«
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.«
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek,
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki.
10 and he had John beheaded in the prison.10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.«
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.«
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.«
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.«
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!«
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak.