Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta
10 and he had John beheaded in the prison.10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Saliti in barca, il vento cessò.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.