Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran
10 and he had John beheaded in the prison.10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».
32 After they got into the boat, the wind died down.32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.