1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche.
| 1 Il figliuol savio ascolta l’ammaestramento di suo padre; Ma lo schernitore non ascolta riprensione |
2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence.
| 2 L’uomo mangerà del bene del frutto delle sue labbra; Ma l’anima degli scellerati mangerà del frutto di violenza |
3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
| 3 Chi guarda la sua bocca preserva l’anima sua; Ma ruina avverrà a chi apre disordinatamente le sue labbra |
4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée.
| 4 L’anima del pigro appetisce, e non ha nulla; Ma l’anima de’ diligenti sarà ingrassata |
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame.
| 5 Il giusto odia la parola bugiarda; Ma l’empio si rende puzzolente ed infame |
6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant.
| 6 La giustizia guarda colui che è intiero di via; Ma l’empietà sovverte il peccatore |
7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
| 7 Vi è tale che si fa ricco, e non ha nulla; Tale altresì che si fa povero, ed ha di gran facoltà |
8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche.
| 8 Le ricchezze dell’uomo sono il riscatto della sua vita; Ma il povero non ode alcuna minaccia |
9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint.
| 9 La luce de’ giusti sarà lieta; Ma la lampana degli empi sarà spenta |
10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.
| 10 Per orgoglio non si produce altro che contese; Ma la sapienza è con quelli che si consigliano |
11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit.
| 11 Le ricchezze procedenti da vanità scemeranno; Ma chi raduna con la mano le accrescerà |
12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait.
| 12 La speranza prolungata fa languire il cuore; Ma il desiderio adempiuto è un albero di vita |
13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf.
| 13 Chi sprezza la parola andrà in perdizione; Ma chi riverisce il comandamento riceverà retribuzione |
14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
| 14 L’insegnamento di un savio è una fonte di vita, Per ritrarsi da’ lacci della morte |
15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure.
| 15 Buon senno reca grazia; Ma il procedere de’ perfidi è duro |
16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie.
| 16 L’uomo avveduto fa ogni cosa con conoscimento; Ma il pazzo spande follia |
17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison.
| 17 Il messo malvagio caderà in male; Ma l’ambasciator fedele reca sanità |
18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande.
| 18 Povertà ed ignominia avverranno a chi schifa la correzione; Ma chi osserva la riprensione sarà onorato |
19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal.
| 19 Il desiderio adempiuto è cosa soave all’anima; Ed agli stolti è cosa abbominevole lo stornarsi dal male |
20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais.
| 20 Chi va co’ savi diventerà savio; Ma il compagno degli stolti diventerà malvagio |
21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes.
| 21 Il male perseguita i peccatori; Ma Iddio renderà il bene a’ giusti |
22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs.
| 22 L’uomo da bene lascerà la sua eredità a’ figliuoli de’ figliuoli; Ma le facoltà del peccatore son riserbate al giusto |
23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité.
| 23 Il campo lavorato de’ poveri produce abbondanza di cibo; Ma vi è tale che è consumato per mancamento di buon governo |
24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction.
| 24 Chi risparmia la sua verga odia il suo figliuolo; Ma chi l’ama gli procura correzione per tempo |
25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.
| 25 Il giusto mangerà a sazietà dell’anima sua; Ma il ventre degli empi avrà mancamento |