Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremia 47


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Das Wort des Herrn gegen die Philister, das an den Propheten Jeremia erging, bevor der Pharao Gaza eroberte.1 Parola che fu detta dal Signore al profeta Geremia contro i filistei, avanti che Faraone prendesse Gaza.
2 So spricht der Herr: Seht, Wasser wogen vom Norden heran
und werden zum flutenden Wildbach. Sie überfluten das Land und was darin ist,
die Städte und ihre Bewohner. Da schreien die Menschen,
laut klagen alle Bewohner des Landes
2 Queste cose dice il Signore: « Ecco che le acque salgono dal settentrione, e diverranno come torrente che inonda, e sommergeranno la terra e tutto ciò che contiene, le città coi loro abitanti, e gli uomini grideranno, e alzeranno le strida tutti gli abitanti della terra.
3 vor dem donnernden Hufschlag der Hengste,
vor dem Dröhnen der Streitwagen,
vor dem Rasseln der Räder. Väter schauen sich nicht um nach den Söhnen;
denn ihre Hände sind schlaff
3 Al rumor delle splendide armi e dei suoi guerrieri, al fracasso dei suoi cocchi e delle molte sue ruote, i padri non han guardato più ai figli, perduto il vigor delle braccia,
4 wegen des Tages, der kommt,
um alle Philister zu vernichten, um auszurotten den letzten Helfer
für Tyrus und Sidon. Ja, der Herr vernichtet die Philister,
den Rest von der Insel Kaftor.
4 perché è venuto il giorno in cui i filistei saranno sterminati, ridotti al niente Tiro e Sidone con tutti gli altri loro alleati, perchè il Signore ha devastato i Filistei, avanzi dell'isola di Cappadocia.
5 Kahl scheren wird sich Gaza,
Aschkelon wird verstummen. Wie lange noch, du Rest der Anakiter,
musst du dich wund ritzen?
5 E' venuta la calvizie sopra Gaza, Ascalona è in silenzio, così il resto delle loro valli. Fino a quando ti farai delle incisioni
6 Weh, du Schwert des Herrn,
wie lange noch willst du nicht rasten? Fahr zurück in die Scheide,
halt ein und sei still!
6 O spada del Signore, non ti riposerai mai? Rientra nel fodero, rafreddati e taci.
7 Wie sollte es rasten,
da doch der Herr ihm Befehl gab? Gegen Aschkelon und die Meeresküste,
dorthin hat er es bestellt.
7 E come potrà riposari, se il Signore le ha dati ordini contro Ascalona, contro le ragioni del mare, dove le ha prescritto d'agire? »