Jeremia 47
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Das Wort des Herrn gegen die Philister, das an den Propheten Jeremia erging, bevor der Pharao Gaza eroberte. | 1 Parola del Signore rivolta al profeta Geremia contro i Filistei, prima che il faraone conquistasse Gaza. |
2 So spricht der Herr: Seht, Wasser wogen vom Norden heran und werden zum flutenden Wildbach. Sie überfluten das Land und was darin ist, die Städte und ihre Bewohner. Da schreien die Menschen, laut klagen alle Bewohner des Landes | 2 Così dice il Signore: "Ecco dal nord acque inondanti; divengono come un fiume travolgente e travolgono il paese e quanto contiene, la città e chi abita in essa, gridano gli uomini e ululano tutti gli abitanti del paese. |
3 vor dem donnernden Hufschlag der Hengste, vor dem Dröhnen der Streitwagen, vor dem Rasseln der Räder. Väter schauen sich nicht um nach den Söhnen; denn ihre Hände sind schlaff | 3 Per lo strepito scalpitante degli zoccoli dei suoi destrieri, per il fragore dei suoi carri, il fracasso delle sue ruote, non si volgono i padri verso i figli: le loro mani cadono impotenti, |
4 wegen des Tages, der kommt, um alle Philister zu vernichten, um auszurotten den letzten Helfer für Tyrus und Sidon. Ja, der Herr vernichtet die Philister, den Rest von der Insel Kaftor. | 4 a causa del giorno che viene per devastare tutti i Filistei, distruggendo a Tiro e a Sidone ogni residuo di aiuto. Sì, il Signore devasta i Filistei, il resto dell'isola di Caftor. |
5 Kahl scheren wird sich Gaza, Aschkelon wird verstummen. Wie lange noch, du Rest der Anakiter, musst du dich wund ritzen? | 5 E' giunta la calvizie su Gaza, vien distrutta Ascalona. Asdòd, resto degli Anakiti, fin quando ti farai incisioni? |
6 Weh, du Schwert des Herrn, wie lange noch willst du nicht rasten? Fahr zurück in die Scheide, halt ein und sei still! | 6 Ohi, spada del Signore, fin quando non riposerai? Rientra nel tuo fodero, arrèstati e taci! |
7 Wie sollte es rasten, da doch der Herr ihm Befehl gab? Gegen Aschkelon und die Meeresküste, dorthin hat er es bestellt. | 7 Come si riposerà se il Signore le ha dato ordini? Contro Ascalona e la pianura del mare: là l'ha convocata!". |