Jeremia 47
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Das Wort des Herrn gegen die Philister, das an den Propheten Jeremia erging, bevor der Pharao Gaza eroberte. | 1 Voici la parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie, à propos des Philistins, avant la destruction de Gaza par le Pharaon. |
2 So spricht der Herr: Seht, Wasser wogen vom Norden heran und werden zum flutenden Wildbach. Sie überfluten das Land und was darin ist, die Städte und ihre Bewohner. Da schreien die Menschen, laut klagen alle Bewohner des Landes | 2 Voici ce que dit Yahvé: Les eaux montent du nord, c’est un torrent qui déborde; il déborde sur le pays et tout ce qui s’y trouve, sur la ville et tous ceux qui l’habitent. Dans le pays on pousse des cris, les habitants se lamentent; |
3 vor dem donnernden Hufschlag der Hengste, vor dem Dröhnen der Streitwagen, vor dem Rasseln der Räder. Väter schauen sich nicht um nach den Söhnen; denn ihre Hände sind schlaff | 3 les sabots des chevaux frappent le sol, on entend les chars, un vacarme de roues. Les pères en oublient leurs fils, tellement le courage leur manque, |
4 wegen des Tages, der kommt, um alle Philister zu vernichten, um auszurotten den letzten Helfer für Tyrus und Sidon. Ja, der Herr vernichtet die Philister, den Rest von der Insel Kaftor. | 4 car voici que le jour est venu où sont détruits tous les Philistins, où l’on enlève de Tyr, et de Sidon, tout ce qui peut servir encore. Oui, Yahvé ravage les Philistins et ce qui reste de l’île de Kaftor. |
5 Kahl scheren wird sich Gaza, Aschkelon wird verstummen. Wie lange noch, du Rest der Anakiter, musst du dich wund ritzen? | 5 On a rasé Gaza, Ashkélon s’est tue; Ashdod, cité des Anakim, te feras-tu longtemps encore tes incisions? |
6 Weh, du Schwert des Herrn, wie lange noch willst du nicht rasten? Fahr zurück in die Scheide, halt ein und sei still! | 6 Hélas! Épée de Yahvé, qu’attends-tu pour te reposer? Reviens donc au fourreau, arrête et calme-toi! |
7 Wie sollte es rasten, da doch der Herr ihm Befehl gab? Gegen Aschkelon und die Meeresküste, dorthin hat er es bestellt. | 7 Mais comment pourrait-elle se calmer, si Yahvé lui a donné des ordres? Vers Ashkélon et le rivage de la mer, il lui a fixé sa tâche. |