Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Das Hohelied Salomos.1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.