Hohelied 1
12345678
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Das Hohelied Salomos. | 1 Cantico dei Cantici, di Salomone. |
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe. | 2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. |
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die Mädchen. | 3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. |
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht. | 4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! |
5 Braun bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken. | 5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Schaut mich nicht so an, weil ich gebräunt bin. Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten. | 6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. |
7 Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren bei den Herden deiner Gefährten? | 7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? |
8 Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern. | 8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. |
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin. | 9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. |
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in der Perlenschnur. | 10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. |
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran. | 11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. |
12 Solange der König an der Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft. | 12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe an meiner Brust. | 13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. |
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi. | 14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. |
15 Schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön. Zwei Tauben sind deine Augen. | 15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. |
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager, | 16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, |
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände. | 17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. |