Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Das Hohelied Salomos.1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.