Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Das Hohelied Salomos.1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.