Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Das Hohelied Salomos.1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi