Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Das Hohelied Salomos.1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --