Hohelied 1
12345678
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Das Hohelied Salomos. | 1 Az Énekek Éneke Salamontól. |
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe. | 2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! |
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die Mädchen. | 3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! |
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht. | 4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! |
5 Braun bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken. | 5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. |
6 Schaut mich nicht so an, weil ich gebräunt bin. Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten. | 6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! |
7 Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren bei den Herden deiner Gefährten? | 7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! |
8 Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern. | 8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – |
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin. | 9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! |
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in der Perlenschnur. | 10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! |
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran. | 11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – |
12 Solange der König an der Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft. | 12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. |
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe an meiner Brust. | 13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. |
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi. | 14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – |
15 Schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön. Zwei Tauben sind deine Augen. | 15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – |
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager, | 16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, |
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände. | 17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. |