Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Das Hohelied Salomos.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.