Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Das Hohelied Salomos.1 Solomon's Song of Songs:
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.