Hohelied 1
12345678
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Das Hohelied Salomos. | 1 Solomon's Song of Songs: |
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe. | 2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine; |
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die Mädchen. | 3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you. |
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht. | 4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you. |
5 Braun bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken. | 5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah. |
6 Schaut mich nicht so an, weil ich gebräunt bin. Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten. | 6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after! |
7 Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren bei den Herden deiner Gefährten? | 7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions. |
8 Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern. | 8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents. |
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin. | 9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot. |
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in der Perlenschnur. | 10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces. |
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran. | 11 We shall make you golden earrings and beads of silver. |
12 Solange der König an der Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft. | 12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume. |
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe an meiner Brust. | 13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts. |
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi. | 14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi. |
15 Schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön. Zwei Tauben sind deine Augen. | 15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves. |
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager, | 16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward. |
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände. | 17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress. |