Ijob 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |