Ijob 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |