Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες