Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. | 1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo, un giogo pesante grava sui figli di Adamo, dal giorno della loro nascita dal grembo materno al giorno del loro ritorno alla madre comune. |
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. | 2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro cuore offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno della fine. |
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, | 3 Da chi siede su un trono glorioso fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere; |
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. | 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. |
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: | 5 Durante il riposo nel letto il sogno notturno turba le sue cognizioni. |
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. | 6 Per un poco, un istante, riposa; quindi nel sonno, come in un giorno di guardia, è sconvolto dai fantasmi del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. |
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. | 7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell'irreale timore. |
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, | 8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: |
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! | 9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. |
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. | 10 Questi mali sono stati creati per i malvagi, per loro causa si ebbe anche il diluvio. |
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. | 11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna; quanto è dalle acque rifluisce nel mare. |
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. | 12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno, mentre la lealtà resterà sempre. |
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. | 13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia. |
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. | 14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. |
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. | 15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami, le radici impure saranno sopra una pietra dura. |
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. | 16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un fiume sarà tagliato prima di ogni altra erba. |
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. | 17 La bontà è come un giardino di benedizioni, la misericordia dura sempre. |
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. | 18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà dolce, ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro. |
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. | 19 I figli e la fondazione di una città assicurano un nome, ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia. |
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. | 20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza. |
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. | 21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora di essi una voce soave. |
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. | 22 L'occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora di esse il verde dei campi. |
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. | 23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno, ma più ancora di essi moglie e marito. |
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. | 24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione, ma più ancora salverà la carità. |
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. | 25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma ancora di più si apprezza un consiglio. |
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. | 26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora di esse il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla; con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. |
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. | 27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni; la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria. |
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. | 28 Figlio, non vivere da mendicante. È meglio morire che mendicare. |
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. | 29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamar tale. Si contaminerà con cibi stranieri; l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà. |
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. | 30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente, ma nel suo ventre brucerà come fuoco. |