Scrutatio

Venerdi, 26 aprile 2024 - San Marcellino ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo,
un giogo pesante grava sui figli di Adamo,
dal giorno della loro nascita dal grembo materno
al giorno del loro ritorno alla madre comune.
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro
cuore
offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno
della fine.
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,3 Da chi siede su un trono glorioso
fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere;
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:5 Durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba le sue cognizioni.
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.6 Per un poco, un istante, riposa;
quindi nel sonno, come in un giorno di guardia,
è sconvolto dai fantasmi del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell'irreale timore.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.10 Questi mali sono stati creati per i malvagi,
per loro causa si ebbe anche il diluvio.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna;
quanto è dalle acque rifluisce nel mare.

12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno,
mentre la lealtà resterà sempre.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un
torrente,
come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami,
le radici impure saranno sopra una pietra dura.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un
fiume
sarà tagliato prima di ogni altra erba.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.17 La bontà è come un giardino di benedizioni,
la misericordia dura sempre.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà
dolce,
ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.19 I figli e la fondazione di una città assicurano un
nome,
ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora di essi una voce soave.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.22 L'occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora di esse il verde dei campi.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora di essi moglie e marito.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione,
ma più ancora salverà la carità.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma ancora di più si apprezza un consiglio.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora di esse il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla;
con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.27 Il timore del Signore è come un giardino di
benedizioni;
la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria.

28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.28 Figlio, non vivere da mendicante.
È meglio morire che mendicare.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamar tale.
Si contaminerà con cibi stranieri;
l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente,
ma nel suo ventre brucerà come fuoco.