| 1 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝ ܠܢܒܘ ܕܐܬܒܙܙܬ ܒܗܬܬ ܘܐܚܦܪܬ ܩܘܪܝܬܝܡ ܒܗܬ ܥܘܫܢܗ̇ ܘܐܬܒܕܪ | 1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold: |
| 2 ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܡܘܐܒ ܒܚܫܒܘܢ ܐܬܚܫܒܘ ܥܠܝܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܬܘ ܢܘܒܕܝܗ̇ ܡܢ ܥܡܐ ܐܦܢ ܡܫܬܩ ܐܢ ܬܫܬܩܝܢ ܒܬܪܟܝ ܬܐܙܠ ܚܪܒܐ | 2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword. |
| 3 ܩܠ ܐܝܠܠܬܐ ܡܢ ܚܘܪܢܝܡ ܒܙܬܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ | 3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! |
| 4 ܐܬܬܒܪܬ ܡܘܐܒ ܐܫܡܥܘ ܐܝܠܠܬܐ ܡܣ̈ܟܢܝܗ̇ | 4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar. |
| 5 ܒܡܣܩܢܐ ܕܠܘܚܝܬ ܟܕ ܒܟܝܢ ܢܣܩܘܢ ܘܒܡܚܬܬܐ ܕܚܘܪܢܝܡ ܐܘܠܨܢܐ ܘܓܥܬܐ ܕܬܒܪܐ ܢܥܒܕܘܢ ܫܡܥܘ | 5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. |
| 6 ܘܥܪܘܩܘ ܘܦܨܘ ܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܥܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ | 6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" |
| 7 ܥܠ ܕܐܬܬܟܠܬܝ ܥܠ ܚ̈ܣܢܝܟܝ ܘܥܠ ܓܙܝ̈ܟܝ ܐܦ ܐܢܬܝ ܬܬܚܕܝܢ ܘܢܦܘܩ ܟܡܘܫ ܒܫܒܝܬܐ ܘܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܟܚܕܐ | 7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. |
| 8 ܘܢܐܬܐ ܒܙܘܙܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܝܟܝ ܘܠܐ ܢܬ̈ܦܨܝܢ ܘܢܐܒܕ ܥܘܡܩܐ ܘܬܚܪܒ ܦܩܥܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ | 8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. |
| 9 ܗܒܘ ܟܠܝܠܐ ܠܡܘܐܒ ܡܛܘܠ ܕܡܚܪܒ ܚܪܒܐ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܚܘܪܒܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬܒ | 9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. |
| 10 ܠܝܛ ܗܘ ܡ̇ܢ ܕܢܥܒܕ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܢܟܠܐ ܘܠܝܛ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܢܟܠܐ ܚܪܒܗ ܡܢ ܕܡܐ | 10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) |
| 11 ܫܠܝܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܫܟܘܬܝܢ ܥܠ ܬܛܪ̈ܝܗܘܢ ܘܠܐ ܣܪܩܘ ܡܢ ܡܐܢܐ ܠܡܐܢܐ ܘܒܫܒܝܬܐ ܠܐ ܐܙܠܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܝܡ ܛܥܡܗܘܢ ܒܗܘܢ ܘܪܝܚܗܘܢ ܠܐ ܦܓ | 11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. |
| 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܒܙܘ̈ܙܐ ܘܢܒܙܘܢ ܐܢܘܢ ܘܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܢܣܪܩܘܢ ܘܓܪ̈ܒܝܗܘܢ ܢܫܚܩܘܢ | 12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. |
| 13 ܘܢܒܗܬ ܡܘܐܒ ܡܢ ܟܡܘܫ ܐܝܟ ܕܒܗܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܠ ܬܘܟܠܢܗܘܢ | 13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. |
| 14 ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܓܢܒܪܐ ܚܢܢ ܘܓܒܪ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܠܩܪܒܐ | 14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? |
| 15 ܐܬܒܙܙ ܡܘܐܒ ܘܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܣܠܩ ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܐܫܬܠܡܘ ܠܩܛܠܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܫܡܗ | 15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. |
| 16 ܩܪܝܒ ܗܘ ܬܒܪܗ ܕܡܘܐܒ ܠܡܐܬܐ ܘܒܝܫܬܗ ܡܣܪܗܒܐ ܛܒ | 16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. |
| 17 ܐܬܕܠܚܘ ܘܙܥܘ ܟܘܠ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ ܘܟܠ ܕܝܕܥܝܢ ܫܡܗ ܐܡܪܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪ ܚܘܛܪܐ ܥܫܝܢܐ ܘܓܘܙܥܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ | 17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! |
| 18 ܚܘܬܝ ܡܢ ܐܝܩܪܐ ܘܬܒܝ ܒܨܥܪܐ ܥܡܘܪܬܐ ܕܒܪܬ ܪܝܒܘܢ ܡܛܠ ܕܒܙܘܙܐ ܕܡܘܐܒ ܣܠܩ ܥܠܝܟܝ ܘܐܚܪܒ ܟܪ̈ܟܝܟܝ | 18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. |
| 19 ܥܠ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܩܘܡܝ ܘܚܘܪܝ ܥܡܘܪܬܐ ܕܥܕܘܥܝܪ ܫܐܠ ܠܕܥܪܩ ܘܠܕܡܬܦܠܛ ܐܡܪ ܡܢܐ ܗܘܐ | 19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" |
| 20 ܒܗܬ ܡܘܐܒ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܐܝܠܠܘ ܘܐܙܥܩܘ ܒܐܪܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܬܬܒܪ ܡܘܐܒ | 20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! |
| 21 ܘܕܝܢܐ ܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܫܘܪ ܘܥܠ ܚܠܘܢ ܘܥܠ ܝܗܨ ܘܥܠ ܡܦܝܥܬ | 21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, |
| 22 ܘܥܠ ܪܝܒܘܢ ܘܥܠ ܢܒܘ ܘܥܠ ܒܝܬ ܕܒܠܬܝܡ | 22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, |
| 23 ܘܥܠ ܩܘܪܝܬܝܡ ܘܥܠ ܒܝܬ ܓܡܘܠ ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܥܘܢ | 23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, |
| 24 ܘܥܠ ܩܪܝܘܬ ܘܥܠ ܒܘܨܪ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܕܪ̈ܚܝܩܢ ܘܕܩܪ̈ܝܒܢ | 24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. |
| 25 ܐܬܓܕܡܬ ܩܪܢܗ ܕܡܘܐܒ ܘܕܪܥܗ ܐܬܬܒܪ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. |
| 26 ܕܘܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܢܬܛܪܦ ܡܘܐܒ ܒܬܝܒܬܗ ܘܢܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܐܦ ܗܘ | 26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. |
| 27 ܘܐܠܐ ܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܓܢܒ̈ܐ ܐܫܬܟܚ ܟܕ ܥܒܕ ܗܘܝܬ ܥܡܗ ܩܪܒܐ | 27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? |
| 28 ܫܒܘܩܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܫܪܘ ܒܫܩܝ̈ܦܐ ܝܬ̈ܒܝ ܡܘܐܒ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܡܩܢܐ ܒܓܕܢܦܐ | 28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. |
| 29 ܫܡܥܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ ܕܡܬܓܐܝܢ ܛܒ ܓܐܝܘܬܗܘܢ ܘܪܡܘܬܗܘܢ ܘܪܡܘܬ ܠܒܗܘܢ | 29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. |
| 30 ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܟܐܢܝܢ ܘܩܨ̈ܘܡܘܗܝ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܒܕܩܘ ܥܠܘܗܝ | 30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. |
| 31 ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܠ ܡܘܐܒ ܐܝܠܠܘ ܘܥܠ ܡܘܐܒ ܟܠܗ ܡܢ ܟܘܠ ܐܬܪ ܩܥܘ ܘܥܠ ܐܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܒܝܬܗ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܘܢ ܪܢܝܢ | 31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. |
| 32 ܡܢ ܒܟܬܐ ܕܝܥܙܝܪ ܐܒܟܝܟܝ ܓܦܬܐ ܕܣܒܡܐ ܫ̈ܒܘܩܝܟܝ ܥܒܪܘ ܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܝܥܙܝܪ ܡܛܘ ܡܛܠ ܕܥܠ ܚܨܕܟܝ ܘܥܠ ܩܛܦܟܝ ܒܙܘܙܐ ܢܦܠ | 32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. |
| 33 ܘܬܥܒܪ ܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܘܚܡܪܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܢܒܛܠ ܠܐ ܢܥܨܪܘܢ ܥܨܘܪ̈ܐ ܘܠܐ ܢܥܢܘܢ ܘܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܝܗܝ ܝܗܝ | 33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. |
| 34 ܡܢ ܐܝܠܠܬܐ ܕܚܫܒܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܠܥܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܗܨ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܡܢ ܨܥܪ ܘܥܕܡܐ ܠܚܘܪܢܝܡ ܘܥܕܡܐ ܠܟܪܟܐ ܕܐܠܣ ܥܓܠܬܐ ܬܘܠܬܐ ܡܛܠ ܕܡ̈ܝܐ ܕܢܡܪܝܡ ܢܓܘܙܘܢ | 34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. |
| 35 ܘܐܒܛܠ ܡܢ ܡܘܐܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܡܣܩ ܥܠܬܐ ܘܣܐܡ ܒܣ̈ܡܐ ܠܐܠܗܗ | 35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. |
| 36 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܒܝ ܥܠ ܡܘܐܒ ܐܝܟ ܟܢܪܐ ܢܡܠܠ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܥܒܕܘ ܘܐܒܕܘ | 36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. |
| 37 ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܓܝܪ ܡܣܦܪ̈ܝܢ ܘܕܩܢܝ̈ܗܘܢ ܓܪ̈ܝܥܝܢ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܪ̈ܩܕܬܐ ܘܥܠ ܚܨ̈ܐ ܣܩ̈ܐ | 37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. |
| 38 ܘܥܠ ܟܘܠ ܐܓܪ̈ܐ ܕܡܘܐܒ ܘܒܫ̈ܘܩܐ ܟܠܗܘܢ ܡܪ̈ܩܕܬܐ ܡܛܘܠ ܕܬܒܪܬ ܠܡܘܐܒ ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. |
| 39 ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪܘ ܘܐܝܠܠܘ ܘܐܝܟܢܐ ܐܦܢܝ ܩܕܠܗ ܡܘܐܒ ܘܒܗܬ ܘܢܗܘܐ ܡܘܐܒ ܠܓܘܚܟܐ ܘܠܬܒܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ | 39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! |
| 40 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܢܣܩ ܘܢܛܘܣ ܘܢܦܪܘܣ ܓܦܘ̈ܗܝ ܥܠ ܡܘܐܒ | 40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. |
| 41 ܐܬܬܚܕܬ ܩܪܝܘܬ ܘܡܨܪܘܬ ܐܬܟܒܫܬ ܘܢܗܘܐ ܠܒܗܘܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝ ܡܘܐܒ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܝܟ ܠܒܐ ܕܐܢܬܬܐ ܕܡܚܒܠܐ ܠܡܐܠܕ | 41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. |
| 42 ܘܢܐܒܕ ܡܘܐܒ ܡܢ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܬܬܪܝܡ | 42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. |
| 43 ܕܚܠܬܐ ܘܓܘܡܨܐ ܘܦܚܐ ܥܠܝܟ ܥܡܘܪܐ ܕܡܘܐܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. |
| 44 ܘܡ̇ܢ ܕܢܥܪܘܩ ܡܢ ܩܠܐ ܕܕܚܠܬܐ ܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܘܡ̇ܢ ܕܢܣܩ ܡܢ ܓܘ ܓܘܡܨܐ ܢܬܬܚܕ ܒܦܚܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܡܘܐܒ ܫܢܬܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
| 45 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܚܫܒܘܢ ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܡܢ ܟܪܟܐ ܕܣܝܚܘܢ ܘܬܐܟܘܠ ܦܐܬܗ ܕܡܘܐܒ ܘܪ̈ܫܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܐܘܢ | 45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers. |
| 46 ܘܝ ܠܟ ܡܘܐܒ ܐܒܕܬ ܥܡܐ ܕܟܡܘܫ ܕܐܬܒܕܪܘ ܒܢܝ̈ܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܒܫܒܝܐ | 46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. |
| 47 ܘܐܗܦܟ ܫܒܝܬܗ ܕܡܘܐܒ ܒܐܚܪܝܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܕܝܢܗ ܕܡܘܐܒ | 47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. |
| |