| 1 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝ ܠܢܒܘ ܕܐܬܒܙܙܬ ܒܗܬܬ ܘܐܚܦܪܬ ܩܘܪܝܬܝܡ ܒܗܬ ܥܘܫܢܗ̇ ܘܐܬܒܕܪ | 1 Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé,Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle: |
| 2 ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܡܘܐܒ ܒܚܫܒܘܢ ܐܬܚܫܒܘ ܥܠܝܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܬܘ ܢܘܒܕܝܗ̇ ܡܢ ܥܡܐ ܐܦܢ ܡܫܬܩ ܐܢ ܬܫܬܩܝܢ ܒܬܪܟܝ ܬܐܙܠ ܚܪܒܐ | 2 elle n'est plus, la fierté de Moab! A Heshbôn on a machiné son malheur: "Allons! Supprimons-lad'entre les nations!" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l'épée te serre de près. |
| 3 ܩܠ ܐܝܠܠܬܐ ܡܢ ܚܘܪܢܝܡ ܒܙܬܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ | 3 Des clameurs viennent de Horonayim: "Dévastation! Immense désastre!" |
| 4 ܐܬܬܒܪܬ ܡܘܐܒ ܐܫܡܥܘ ܐܝܠܠܬܐ ܡܣ̈ܟܢܝܗ̇ | 4 Moab est terrassée, ses petits font entendre un cri. |
| 5 ܒܡܣܩܢܐ ܕܠܘܚܝܬ ܟܕ ܒܟܝܢ ܢܣܩܘܢ ܘܒܡܚܬܬܐ ܕܚܘܪܢܝܡ ܐܘܠܨܢܐ ܘܓܥܬܐ ܕܬܒܪܐ ܢܥܒܕܘܢ ܫܡܥܘ | 5 Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend uneclameur de désastre: |
| 6 ܘܥܪܘܩܘ ܘܦܨܘ ܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܥܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ | 6 "Fuyez, sauvez votre vie, imitez l'onagre dans le désert!" |
| 7 ܥܠ ܕܐܬܬܟܠܬܝ ܥܠ ܚ̈ܣܢܝܟܝ ܘܥܠ ܓܙܝ̈ܟܝ ܐܦ ܐܢܬܝ ܬܬܚܕܝܢ ܘܢܦܘܩ ܟܡܘܫ ܒܫܒܝܬܐ ܘܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܟܚܕܐ | 7 Oui, puisque tu t'es fiée à tes oeuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira encaptivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble. |
| 8 ܘܢܐܬܐ ܒܙܘܙܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܝܟܝ ܘܠܐ ܢܬ̈ܦܨܝܢ ܘܢܐܒܕ ܥܘܡܩܐ ܘܬܚܪܒ ܦܩܥܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ | 8 Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera: la Vallée sera ravagée, le Plateausaccagé, comme Yahvé l'a dit. |
| 9 ܗܒܘ ܟܠܝܠܐ ܠܡܘܐܒ ܡܛܘܠ ܕܡܚܪܒ ܚܪܒܐ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܚܘܪܒܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬܒ | 9 Donnez des ailes à Moab, pour qu'elle puisse s'envoler! Ses villes se changeront en désolation, nuln'y habitant plus. |
| 10 ܠܝܛ ܗܘ ܡ̇ܢ ܕܢܥܒܕ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܢܟܠܐ ܘܠܝܛ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܢܟܠܐ ܚܪܒܗ ܡܢ ܕܡܐ | 10 (Maudit celui qui fait avec négligence le travail de Yahvé! Maudit qui prive de sang son épée!) |
| 11 ܫܠܝܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܫܟܘܬܝܢ ܥܠ ܬܛܪ̈ܝܗܘܢ ܘܠܐ ܣܪܩܘ ܡܢ ܡܐܢܐ ܠܡܐܢܐ ܘܒܫܒܝܬܐ ܠܐ ܐܙܠܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܝܡ ܛܥܡܗܘܢ ܒܗܘܢ ܘܪܝܚܗܘܢ ܠܐ ܦܓ | 11 Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n'ayant jamais été transvasé,n'étant jamais parti en exil; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s'était pas altéré. |
| 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܒܙܘ̈ܙܐ ܘܢܒܙܘܢ ܐܢܘܢ ܘܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܢܣܪܩܘܢ ܘܓܪ̈ܒܝܗܘܢ ܢܫܚܩܘܢ | 12 C'est pourquoi, voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je lui enverrai des transvaseurs quile transvaseront; ils videront ses cruches et briseront ses amphores. |
| 13 ܘܢܒܗܬ ܡܘܐܒ ܡܢ ܟܡܘܫ ܐܝܟ ܕܒܗܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܠ ܬܘܟܠܢܗܘܢ | 13 Alors Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui elle seconfia. |
| 14 ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܓܢܒܪܐ ܚܢܢ ܘܓܒܪ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܠܩܪܒܐ | 14 Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes des héros, de vrais combattants?" |
| 15 ܐܬܒܙܙ ܡܘܐܒ ܘܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܣܠܩ ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܐܫܬܠܡܘ ܠܩܛܠܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܫܡܗ | 15 Moab est ravagé; on a escaladé ses villes, l'élite de sa jeunesse descend à la boucherie, oracle duRoi qui a pour nom Yahvé Sabaot. |
| 16 ܩܪܝܒ ܗܘ ܬܒܪܗ ܕܡܘܐܒ ܠܡܐܬܐ ܘܒܝܫܬܗ ܡܣܪܗܒܐ ܛܒ | 16 La ruine de Moab est proche, son malheur se précipite. |
| 17 ܐܬܕܠܚܘ ܘܙܥܘ ܟܘܠ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ ܘܟܠ ܕܝܕܥܝܢ ܫܡܗ ܐܡܪܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪ ܚܘܛܪܐ ܥܫܝܢܐ ܘܓܘܙܥܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ | 17 Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites: "Quoi! Il est brisé,ce bâton puissant, ce sceptre magnifique!" |
| 18 ܚܘܬܝ ܡܢ ܐܝܩܪܐ ܘܬܒܝ ܒܨܥܪܐ ܥܡܘܪܬܐ ܕܒܪܬ ܪܝܒܘܢ ܡܛܠ ܕܒܙܘܙܐ ܕܡܘܐܒ ܣܠܩ ܥܠܝܟܝ ܘܐܚܪܒ ܟܪ̈ܟܝܟܝ | 18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateurde Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
| 19 ܥܠ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܩܘܡܝ ܘܚܘܪܝ ܥܡܘܪܬܐ ܕܥܕܘܥܝܪ ܫܐܠ ܠܕܥܪܩ ܘܠܕܡܬܦܠܛ ܐܡܪ ܡܢܐ ܗܘܐ | 19 Poste-toi sur la route et guette, habitante d'Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande: "Qu'est-il arrivé" -- |
| 20 ܒܗܬ ܡܘܐܒ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܐܝܠܠܘ ܘܐܙܥܩܘ ܒܐܪܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܬܬܒܪ ܡܘܐܒ | 20 "Moab est honteux de sa destruction; gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab estdévasté!" |
| 21 ܘܕܝܢܐ ܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܫܘܪ ܘܥܠ ܚܠܘܢ ܘܥܠ ܝܗܨ ܘܥܠ ܡܦܝܥܬ | 21 Le jugement est venu contre le Plateau, contre Holôn, Yahça, Méphaat, |
| 22 ܘܥܠ ܪܝܒܘܢ ܘܥܠ ܢܒܘ ܘܥܠ ܒܝܬ ܕܒܠܬܝܡ | 22 Dibôn, Nebo, Bet-Diblatayim, |
| 23 ܘܥܠ ܩܘܪܝܬܝܡ ܘܥܠ ܒܝܬ ܓܡܘܠ ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܥܘܢ | 23 Qiryatayim, Bet-Gamul, Bet-Meôn, |
| 24 ܘܥܠ ܩܪܝܘܬ ܘܥܠ ܒܘܨܪ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܕܪ̈ܚܝܩܢ ܘܕܩܪ̈ܝܒܢ | 24 Qeriyyot, Boçra et contre toutes les villes du pays de Moab, les lointaines comme les proches. |
| 25 ܐܬܓܕܡܬ ܩܪܢܗ ܕܡܘܐܒ ܘܕܪܥܗ ܐܬܬܒܪ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 25 "La force de Moab est abattue, son bras est brisé, oracle de Yahvé." |
| 26 ܕܘܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܢܬܛܪܦ ܡܘܐܒ ܒܬܝܒܬܗ ܘܢܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܐܦ ܗܘ | 26 Enivrez-le, car il s'est dressé contre Yahvé: que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, luiaussi, une risée. |
| 27 ܘܐܠܐ ܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܓܢܒ̈ܐ ܐܫܬܟܚ ܟܕ ܥܒܕ ܗܘܝܬ ܥܡܗ ܩܪܒܐ | 27 Israël n'était-il pas pour toi une risée? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la têtechaque fois que tu parles de lui? |
| 28 ܫܒܘܩܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܫܪܘ ܒܫܩܝ̈ܦܐ ܝܬ̈ܒܝ ܡܘܐܒ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܡܩܢܐ ܒܓܕܢܦܐ | 28 "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez le pigeon quifait son nid aux parois d'une gorge béante!" |
| 29 ܫܡܥܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ ܕܡܬܓܐܝܢ ܛܒ ܓܐܝܘܬܗܘܢ ܘܪܡܘܬܗܘܢ ܘܪܡܘܬ ܠܒܗܘܢ | 29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, son arrogance excessive: quelle superbe! quel orgueil!quelle arrogance! quel coeur altier! -- |
| 30 ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܟܐܢܝܢ ܘܩܨ̈ܘܡܘܗܝ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܒܕܩܘ ܥܠܘܗܝ | 30 Je connais bien sa présomption -- oracle de Yahvé -- son bavardage sans consistance, ses actessans consistance! -- |
| 31 ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܠ ܡܘܐܒ ܐܝܠܠܘ ܘܥܠ ܡܘܐܒ ܟܠܗ ܡܢ ܟܘܠ ܐܬܪ ܩܥܘ ܘܥܠ ܐܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܒܝܬܗ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܘܢ ܪܢܝܢ | 31 Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j'élève mon cri; on gémit sur les gens deQir-Hérès. |
| 32 ܡܢ ܒܟܬܐ ܕܝܥܙܝܪ ܐܒܟܝܟܝ ܓܦܬܐ ܕܣܒܡܐ ܫ̈ܒܘܩܝܟܝ ܥܒܪܘ ܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܝܥܙܝܪ ܡܛܘ ܡܛܠ ܕܥܠ ܚܨܕܟܝ ܘܥܠ ܩܛܦܟܝ ܒܙܘܙܐ ܢܦܠ | 32 Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s'étendaient au-delà de lamer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur. |
| 33 ܘܬܥܒܪ ܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܘܚܡܪܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܢܒܛܠ ܠܐ ܢܥܨܪܘܢ ܥܨܘܪ̈ܐ ܘܠܐ ܢܥܢܘܢ ܘܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܝܗܝ ܝܗܝ | 33 L'allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J'ai tari le vin des cuves, lefouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus. |
| 34 ܡܢ ܐܝܠܠܬܐ ܕܚܫܒܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܠܥܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܗܨ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܡܢ ܨܥܪ ܘܥܕܡܐ ܠܚܘܪܢܝܡ ܘܥܕܡܐ ܠܟܪܟܐ ܕܐܠܣ ܥܓܠܬܐ ܬܘܠܬܐ ܡܛܠ ܕܡ̈ܝܐ ܕܢܡܪܝܡ ܢܓܘܙܘܢ | 34 Les cris de Heshbôn et de Eléalé vont jusqu'à Yahaç. On élève la voix de Coar jusqu'àHoronayim et à Eglat-Shelishiyya, car même les eaux de Nimrim deviennent un lieu désolé. |
| 35 ܘܐܒܛܠ ܡܢ ܡܘܐܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܡܣܩ ܥܠܬܐ ܘܣܐܡ ܒܣ̈ܡܐ ܠܐܠܗܗ | 35 Et je ferai disparaître en Moab -- oracle de Yahvé -- celui qui fait une offrande sur le haut lieu etcelui qui encense ses dieux. |
| 36 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܒܝ ܥܠ ܡܘܐܒ ܐܝܟ ܟܢܪܐ ܢܡܠܠ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܥܒܕܘ ܘܐܒܕܘ | 36 Aussi mon coeur hulule sur Moab à la manière des flûtes; mon coeur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes; parce qu'il est perdu, le trésor amassé! |
| 37 ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܓܝܪ ܡܣܦܪ̈ܝܢ ܘܕܩܢܝ̈ܗܘܢ ܓܪ̈ܝܥܝܢ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܪ̈ܩܕܬܐ ܘܥܠ ܚܨ̈ܐ ܣܩ̈ܐ | 37 Oui, toute tête est rasée, toute barbe coupée, à toutes les mains il y a des incisions, sur tous lesreins un sac! |
| 38 ܘܥܠ ܟܘܠ ܐܓܪ̈ܐ ܕܡܘܐܒ ܘܒܫ̈ܘܩܐ ܟܠܗܘܢ ܡܪ̈ܩܕܬܐ ܡܛܘܠ ܕܬܒܪܬ ܠܡܘܐܒ ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 38 Sur toutes les terrasses de Moab et sur toutes ses places, ce n'est qu'une lamentation, parce quej'ai brisé Moab comme un vase de rebut, oracle de Yahvé. |
| 39 ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪܘ ܘܐܝܠܠܘ ܘܐܝܟܢܐ ܐܦܢܝ ܩܕܠܗ ܡܘܐܒ ܘܒܗܬ ܘܢܗܘܐ ܡܘܐܒ ܠܓܘܚܟܐ ܘܠܬܒܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ | 39 Comme il a été détruit! Gémissez! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos! Moab estdevenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins. |
| 40 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܢܣܩ ܘܢܛܘܣ ܘܢܦܪܘܣ ܓܦܘ̈ܗܝ ܥܠ ܡܘܐܒ | 40 Car ainsi parle Yahvé: (Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.) |
| 41 ܐܬܬܚܕܬ ܩܪܝܘܬ ܘܡܨܪܘܬ ܐܬܟܒܫܬ ܘܢܗܘܐ ܠܒܗܘܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝ ܡܘܐܒ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܝܟ ܠܒܐ ܕܐܢܬܬܐ ܕܡܚܒܠܐ ܠܡܐܠܕ | 41 Les villes sont prises, les forteresses enlevées. (Et le coeur des guerriers de Moab, en ce jour-là,sera pareil au coeur d'une femme en travail.) |
| 42 ܘܢܐܒܕ ܡܘܐܒ ܡܢ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܬܬܪܝܡ | 42 Moab, exterminé, cesse d'être un peuple, pour s'être dressé contre Yahvé. |
| 43 ܕܚܠܬܐ ܘܓܘܡܨܐ ܘܦܚܐ ܥܠܝܟ ܥܡܘܪܐ ܕܡܘܐܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 43 Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de Moab! Oracle de Yahvé. |
| 44 ܘܡ̇ܢ ܕܢܥܪܘܩ ܡܢ ܩܠܐ ܕܕܚܠܬܐ ܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܘܡ̇ܢ ܕܢܣܩ ܡܢ ܓܘ ܓܘܡܨܐ ܢܬܬܚܕ ܒܦܚܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܡܘܐܒ ܫܢܬܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 44 Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans lefilet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé. |
| 45 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܚܫܒܘܢ ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܡܢ ܟܪܟܐ ܕܣܝܚܘܢ ܘܬܐܟܘܠ ܦܐܬܗ ܕܡܘܐܒ ܘܪ̈ܫܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܐܘܢ | 45 A l'abri de Heshbôn ont fait halte les fuyards à bout de force. Mais un feu est sorti de Heshbôn,une flamme du palais de Sihôn, qui a dévoré les tempes de Moab et le crâne d'une engeance de tumulte. |
| 46 ܘܝ ܠܟ ܡܘܐܒ ܐܒܕܬ ܥܡܐ ܕܟܡܘܫ ܕܐܬܒܕܪܘ ܒܢܝ̈ܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܒܫܒܝܐ | 46 Malheur à toi, Moab! Il est perdu, le peuple de Kemosh! Car tes fils sont emmenés en exil et tesfilles en captivité. |
| 47 ܘܐܗܦܟ ܫܒܝܬܗ ܕܡܘܐܒ ܒܐܚܪܝܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܕܝܢܗ ܕܡܘܐܒ | 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu'ici le jugementde Moab. |
| |