SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Geremia ܐܪܡܝܐ 43


font
PeshittaJERUSALEM
1 ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܪܡܝܐ ܠܡܐܡܪ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܕܫܕܪܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܠܘܬܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahvé leur Dieu, dontYahvé leur Dieu l'avait chargé pour eux -- toutes les paroles rapportées --
2 ܐܡܪ ܝܙܢܝܐ ܒܪ ܗܘܫܥܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܕܓܠܐܝܬ ܐܡܪܬ ܠܐ ܫܕܪܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ2 Azarya, fils de Hoshaya, Yohanân, fils de Qaréah, et tous ces hommes insolents répondirent àJérémie: "C'est un mensonge que tu débites. Yahvé notre Dieu ne t'a pas chargé de dire: N'allez pas en Egyptepour y séjourner.
3 ܡܛܠ ܕܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ ܡܓܪܐ ܠܟ ܒܢ ܕܢܫܠܡܢ ܒܐܝܕܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܢ ܘܢܫܒܘܢܢ ܠܒܒܠ3 Mais c'est Baruch, fils de Nériyya, qui t'excite contre nous, pour nous livrer aux mains desChaldéens qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone.
4 ܘܠܐ ܫܡܥ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܕܢܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ4 Aussi, ni Yohanân, fils de Qaréah, ni aucun des officiers, ni personne du peuple n'obéit à la voixde Yahvé en demeurant au pays de Juda.
5 ܘܕܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܠܟܠܗ ܫܪܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ5 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de l'armée emmenèrent tout le reste de Juda, ceux quiétaient revenus de chez tous les peuples où ils étaient dispersés, pour habiter au pays de Juda,
6 ܠܓܒܪ̈ܐ ܘܠܢܫ̈ܐ ܘ̈ܠܛܠܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܟܘܠܗܝܢ ܢܦܫܬ̈ܐ ܕܫܒܩ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ ܘܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܘܠܒܪܘܟ ܒܪ ܢܪܝܐ6 hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradân,commandant de la garde, avait laissées avec Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, notamment le prophèteJérémie et Baruch, fils de Nériyya.
7 ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܬܚܦܝܣ7 Ils se rendirent donc en Egypte, puisqu'ils n'obéirent pas à la voix de Yahvé, et parvinrent àTahpanhès.
8 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܒܬܚܦܝܣ ܠܡܐܡܪ8 Or la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, à Tahpanhès, en ces termes:
9 ܣܒ ܒܐܝܕܟ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܛܡܘܪ ܐܢܝ̈ܢ ܒܡܠܛܐ ܒܡܠܒܢܐ ܒܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܦܪܥܘܢ ܒܬܚܦܝܣ ܠܥܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ9 Prends de grandes pierres et, en présence des Judéens, enfouis-les dans du ciment sur la terrassequi se trouve à l'entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.
10 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܘܕܒܪ ܐܢܐ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܥܒܕܝ ܘܢܪܡܐ ܟܘܪܣܝܗ ܠܥܠ ܡܢ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ ܕܛܡܪܬ ܘܢܫܩܘܠ ܙܝܢܗ ܥܠܝܗܝܢ10 Puis dis à ces gens: "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais envoyer chercherNabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; il installera son trône sur ces pierres que j'ai enfouies, et ildéploiera sur elles son dais.
11 ܘܢܐܬܐ ܘܢܡܚܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܠܡܘܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܕܠܫܒܝܐ ܠܫܒܝܐ ܘܕܠܚܪܒܐ ܠܚܪܒܐ11 Il viendra et frappera le pays d'Egypte: Qui est pour la peste, à la peste! Qui est pour la captivité,en captivité! Qui est pour l'épée, à l'épée!
12 ܘܢܫܒܘܩ ܢܘܪܐ ܒܒ̈ܬܐ ܕܐ̈ܠܗܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܢܘܩܕ ܐܢܘܢ ܘܢܫܒܐ ܐܢܘܢ ܘܢܬܥܛܦܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܡܬܥܛܦ ܪܥܝܐ ܠܓܘܠܬܗ ܘܢܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܒܫܠܡܐ12 Il mettra le feu aux temples des dieux de l'Egypte, il brûlera ces dieux ou les déportera, ils'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau, puis il en sortira en paix.
13 ܘܢܬܒܪ ܩܝܡܬܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒ̈ܬܐ ܕܐ̈ܠܗܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ13 Il brisera les obélisques du temple du Soleil, qui se trouve en Egypte, et incendiera les templesdes dieux de l'Egypte.