| 1 ܘܩܪܒܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܝܙܢܝܐ ܒܪ ܗܘܫܥܝܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܐ | 1 Tutti i capi delle bande armate e Giovanni, figlio di Karèach, e Azaria, figlio di Osaià, e tutto il popolo, piccoli e grandi, si presentarono |
| 2 ܘܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܟ ܨܠܐ ܥܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܛܠ ܕܐܫܬܚܪܢ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܐܝܟ ܕܥܝܢ̈ܝܟ ܚ̈ܙܝܢ ܠܢ | 2 al profeta Geremia e gli dissero: «Ti sia gradita la nostra supplica! Prega per noi il Signore, tuo Dio, in favore di tutto questo resto, perché noi siamo rimasti in pochi dopo essere stati molti, come vedi con i tuoi occhi. |
| 3 ܘܢܚܘܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠ ܒܗ ܘܦܬܓܡܐ ܕܢܥܒܕ | 3 Il Signore, tuo Dio, ci indichi la via per la quale dobbiamo andare e che cosa dobbiamo fare». |
| 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܫܡܥܬ ܗܐ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܝܟ ܦܬ̈ܓܡܝܟܘܢ ܘܟܠ ܦܬܓܡܐ ܕܢܥܢܝܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܘܠܐ ܐܛܫܐ ܡܢܟܘܢ ܡܠܐ | 4 Il profeta Geremia rispose loro: «Comprendo! Ecco, pregherò il Signore, vostro Dio, secondo le vostre parole e vi riferirò quanto il Signore mi risponderà per voi; non vi nasconderò nulla». |
| 5 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܢܗܘܐ ܒܢ ܡܪܝܐ ܣܗܕܐ ܫܪܝܪܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܕܢܫܕܪܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܘܬܢ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ | 5 Essi allora dissero a Geremia: «Il Signore sia contro di noi testimone verace e fedele, se non faremo quanto il Signore, tuo Dio, ti dirà che dobbiamo fare. |
| 6 ܐܢ ܕܛܒ ܘܐܢ ܕܒܝܫ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܢܫܡܥ ܕܡܫܕܪܝܢܢ ܠܟ ܠܘܬܗ ܘܢܛܐܒ ܠܢ ܟܕ ܢܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 6 Che ci sia gradita o no, noi ascolteremo la voce del Signore, nostro Dio, al quale ti mandiamo, obbediremo alla voce del Signore, nostro Dio, perché ce ne venga del bene».
|
| 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ | 7 Al termine di dieci giorni, la parola del Signore fu rivolta a Geremia. |
| 8 ܘܩܪܐ ܠܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܕܥܡܗ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܐ | 8 Questi chiamò Giovanni, figlio di Karèach, e tutti i capi delle bande armate che erano con lui e tutto il popolo, piccoli e grandi, |
| 9 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܫܕܪܬܘܢܢܝ ܠܘܬܗ ܠܡܪܡܝܘ ܒܥܘܬܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ | 9 e riferì loro: «Così dice il Signore, Dio d’Israele, al quale mi avete inviato perché gli presentassi la vostra supplica: |
| 10 ܐܢ ܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܐܒܢܝܟܘܢ ܘܠܐ ܐܣܚܘܦܟܘܢ ܘܐܨܘܒܟܘܢ ܘܠܐ ܐܥܩܘܪܟܘܢ ܘܐܫܠܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕܬ ܠܟܘܢ | 10 Se continuate ad abitare in questa regione, vi edificherò e non vi abbatterò, vi pianterò e non vi sradicherò, perché mi pento del male che vi ho arrecato. |
| 11 ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܕܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܡܢܗ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܦܪܩܟܘܢ ܘܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ | 11 Non temete il re di Babilonia, che vi incute timore; non temetelo – oracolo del Signore –, perché io sarò con voi per salvarvi e per liberarvi dalla sua mano. |
| 12 ܘܐܬܠ ܥܠܝܟܘܢ ܪ̈ܚܡܐ ܘܐܪܚܡܟܘܢ ܘܐܘܬܒܟܘܢ ܒܐܪܥܟܘܢ | 12 Io gli ispirerò sentimenti di pietà per voi, così egli avrà compassione di voi e vi lascerà dimorare nella vostra terra. |
| 13 ܘܐܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܬܒܝܢܢ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ | 13 Se invece, non dando retta alla voce del Signore, vostro Dio, voi direte: “Non vogliamo abitare in questo paese”, |
| 14 ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܢܥܘܠ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܩܪܒܐ ܘܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܠܐ ܢܫܡܥ ܘܠܠܚܡܐ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘܬܡܢ ܢܬܒ | 14 e direte: “No, vogliamo andare nel paese d’Egitto, perché là non vedremo guerre e non udremo il suono del corno né soffriremo carestia di pane: là abiteremo”, |
| 15 ܗܫܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܣܝܡܘܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܠܡܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܥܠܘܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ | 15 in questo caso ascoltate la parola del Signore, o resto di Giuda: Così dice il Signore degli eserciti, Dio d’Israele: Se voi decidete veramente di andare in Egitto e vi andate per dimorarvi, |
| 16 ܗ̇ܝ ܚܪܒܐ ܕܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗ̇ ܬܡܢ ܬܕܪܟܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܟܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܡܢܗ ܬܡܢ ܢܪܕܘܦ ܒܬܪܟܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܬܡܘܬܘܢ | 16 ebbene, la spada che temete vi raggiungerà laggiù nella terra d’Egitto, e la fame che temete vi si attaccherà addosso laggiù in Egitto e là morirete. |
| 17 ܘܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܣܡܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܡܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ ܢܡܘܬܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܕܡܫܬܘܙܒ ܡܢ ܩܕܡ ܒܝܫܬܐ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ | 17 Allora tutti gli uomini che avranno deciso di recarsi in Egitto per dimorarvi moriranno di spada, di fame e di peste. Nessuno di loro scamperà o sfuggirà alla sventura che io manderò su di loro. |
| 18 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܕܐܬܬܢܝܚ ܪܘܓܙܝ ܘܚܡܬܝ ܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܬܬܢܝܚ ܚܡܬܝ ܥܠܝܟܘܢ ܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܡ̈ܘܡܬܐ ܘܠܬܡܗܐ ܘܠܠܘܛܬܐ ܘܠܚܣܕܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܬܘܒ ܐܬܪܐ ܗܢܐ | 18 Poiché così dice il Signore degli eserciti, Dio d’Israele: Come si è riversato il mio furore e la mia ira contro gli abitanti di Gerusalemme, così la mia ira si riverserà contro di voi quando sarete andati in Egitto. Voi sarete oggetto di maledizione, di orrore, di esecrazione e di obbrobrio e non vedrete mai più questo luogo».
|
| 19 ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܕܥܘ ܕܣܗܕܬ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ | 19 Questo vi dice il Signore, o superstiti di Giuda: «Non andate in Egitto. Sappiate bene che oggi io vi ho solennemente avvertiti, |
| 20 ܕܐܢܬܘܢ ܐܛܥܝܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܫܕܪܬܘܢܢܝ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܨܠܐ ܥܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܚܘܢ ܘܢܥܒܕ | 20 poiché avete messo a rischio le vostre vite, quando mi avete mandato dal Signore, vostro Dio, dicendomi: “Intercedi per noi presso il Signore, nostro Dio, riferiscici ciò che il Signore, nostro Dio, dirà e noi lo eseguiremo”. |
| 21 ܘܚܘܝܬܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܥܠ ܟܘܠ ܕܫܕܪܢܝ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܥܒܕܬܘܢ | 21 Oggi ve l’ho riferito, ma voi non ascoltate la voce del Signore, vostro Dio, riguardo a tutto ciò per cui mi ha inviato a voi. |
| 22 ܗܫܐ ܕܥܘ ܕܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܬܡܘܬܘܢ ܒܐܬܪܐ ܕܨܒܝܬܘܢ ܠܡܥܠ ܠܗ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ | 22 Perciò sappiate bene che morirete di spada, di fame e di peste nel luogo in cui volete andare a dimorare». |