| 1 ܘܩܪܒܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܝܙܢܝܐ ܒܪ ܗܘܫܥܝܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܐ | 1 Então foram todos os oficiais do exército, com Joanan, filho de Careé, e Jezonias, filho de Osaias, e o resto do povo, desde o pequeno ao grande |
| 2 ܘܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢܟ ܨܠܐ ܥܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܛܠ ܕܐܫܬܚܪܢ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܐܝܟ ܕܥܝܢ̈ܝܟ ܚ̈ܙܝܢ ܠܢ | 2 junto do profeta Jeremias e disseram: Seja aceita a nossa súplica na tua presença! Pede ao Senhor teu Deus por nós, por todo este resto, porque de muitos ficamos poucos, como vêem os teus olhos. |
| 3 ܘܢܚܘܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠ ܒܗ ܘܦܬܓܡܐ ܕܢܥܒܕ | 3 Que o Senhor teu Deus nos mostre o caminho que devemos seguir, e o que devemos fazer. O profeta Jeremias disse-lhes: Eu ouvi. Vou fazer oração ao Senhor vosso Deus, conforme dizeis; qualquer palavra que me responder, eu vo-la referirei, sem vos encobrir coisa alguma. |
| 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܫܡܥܬ ܗܐ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܝܟ ܦܬ̈ܓܡܝܟܘܢ ܘܟܠ ܦܬܓܡܐ ܕܢܥܢܝܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܘܠܐ ܐܛܫܐ ܡܢܟܘܢ ܡܠܐ | |
| 5 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܢܗܘܐ ܒܢ ܡܪܝܐ ܣܗܕܐ ܫܪܝܪܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܕܢܫܕܪܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܘܬܢ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ | 5 Eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor contra nós testemunha verdadeira e fiel, se não fizermos tudo o que o Senhor teu Deus te mandar dizer-nos. |
| 6 ܐܢ ܕܛܒ ܘܐܢ ܕܒܝܫ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܢܫܡܥ ܕܡܫܕܪܝܢܢ ܠܟ ܠܘܬܗ ܘܢܛܐܒ ܠܢ ܟܕ ܢܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ | 6 Seja coisa favorável ou adversa, obedeceremos à voz do Senhor nosso Deus, ao qual te enviamos para que sejamos bem sucedidos, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus. |
| 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ | 7 Passados dez dias, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias, |
| 8 ܘܩܪܐ ܠܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܕܥܡܗ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܫܝܫܐ | 8 o qual chamou Joanan, filho de Carée, e todos os oficiais do exército que estavam com ele, e todo o povo, desde o mais pequeno ao maior, |
| 9 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܫܕܪܬܘܢܢܝ ܠܘܬܗ ܠܡܪܡܝܘ ܒܥܘܬܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ | 9 E disse-lhes: Assim fala o Senhor Deus de Israel, a quem me enviaste, para que expusesse os vossos rogos na sua presença: |
| 10 ܐܢ ܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܐܒܢܝܟܘܢ ܘܠܐ ܐܣܚܘܦܟܘܢ ܘܐܨܘܒܟܘܢ ܘܠܐ ܐܥܩܘܪܟܘܢ ܘܐܫܠܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕܬ ܠܟܘܢ | 10 Se permanecerdes em repouso nesta terra, eu vos edificarei e não vos destruirei: plantar-vos-ei e não vos arrancarei, porque sinto pesar do mal que vos infligi. |
| 11 ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܕܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܡܢܗ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܦܪܩܟܘܢ ܘܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ | 11 Não temais a presença do rei de Babilônia, de quem tendes medo; não o temais, diz o Senhor, porque eu sou convosco, para vos pôr a salvo, para vos livrar da sua mão. |
| 12 ܘܐܬܠ ܥܠܝܟܘܢ ܪ̈ܚܡܐ ܘܐܪܚܡܟܘܢ ܘܐܘܬܒܟܘܢ ܒܐܪܥܟܘܢ | 12 Farei que acheis graça; ele terá compaixão de vós e deixar-vos-á habitar na vossa terra. |
| 13 ܘܐܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܬܒܝܢܢ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ | 13 Mas, se disserdes: Não habitaremos nesta terra - desobedecendo assim à voz do Senhor vosso Deus - |
| 14 ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܢܥܘܠ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܩܪܒܐ ܘܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܠܐ ܢܫܡܥ ܘܠܠܚܡܐ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘܬܡܢ ܢܬܒ | 14 se disserdes: De nenhum modo, mas iremos para a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos estrondo de trombeta, nem teremos falta de pão, e lá habitaremos - |
| 15 ܗܫܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܣܝܡܘܢ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܠܡܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܥܠܘܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ | 15 neste caso ouvi agora a palavra do Senhor, ó restos de Judá: Isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Se vos obstinais em querer ir para o Egito e se lá entrardes com o fim de aí habitar, |
| 16 ܗ̇ܝ ܚܪܒܐ ܕܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗ̇ ܬܡܢ ܬܕܪܟܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܟܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܡܢܗ ܬܡܢ ܢܪܕܘܦ ܒܬܪܟܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܬܡܘܬܘܢ | 16 a espada que temeis vos alcançará na terra do Egito, e a fome que receais, no Egito se vos pegará, e lá morrereis. |
| 17 ܘܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܣܡܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܡܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ ܢܡܘܬܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܕܡܫܬܘܙܒ ܡܢ ܩܕܡ ܒܝܫܬܐ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ | 17 Todos os que se obstinarem em entrar no Egito, com o fim de aí habitar, morrerão à espada, e de fome e de peste; não ficará nenhum deles, nenhum escapará ao castigo que farei vir sobre eles. |
| 18 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܕܐܬܬܢܝܚ ܪܘܓܙܝ ܘܚܡܬܝ ܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܬܬܢܝܚ ܚܡܬܝ ܥܠܝܟܘܢ ܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܡ̈ܘܡܬܐ ܘܠܬܡܗܐ ܘܠܠܘܛܬܐ ܘܠܚܣܕܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܬܘܒ ܐܬܪܐ ܗܢܐ | 18 Porque isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim como o meu furor, a minha indignação se acendeu contra os habitantes de Jerusalém, assim se acenderá a minha indignação contra vós, quando tiverdes entrado no Egipto: vireis a ser objecto de execração, de pasmo, de maldição e de opróbrio, e não tornareis mais a ver este lugar. |
| 19 ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܘܕܥܘ ܕܣܗܕܬ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ | 19 Esta é a palavra do Senhor a vós, ó restos de Judá: Não entreis no Egito; tende bem presente que hoje vos advirto solenemente. |
| 20 ܕܐܢܬܘܢ ܐܛܥܝܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܫܕܪܬܘܢܢܝ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܨܠܐ ܥܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܚܘܢ ܘܢܥܒܕ | 20 Enganastes as vossas almas, porque me enviastes ao Senhor nosso Deus, dizendo: Roga por nós ao Senhor nosso Deus, e tudo o que te disser o Senhor nosso Deus, anuncia-no-lo, e nós o faremos. |
| 21 ܘܚܘܝܬܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܥܠ ܟܘܠ ܕܫܕܪܢܝ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܥܒܕܬܘܢ | 21 Hoje vo-lo anunciei, mas não ouvistes a voz do Senhor vosso Deus, em nenhuma daquelas coisas, pelas quais me enviou a vós. |
| 22 ܗܫܐ ܕܥܘ ܕܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܬܡܘܬܘܢ ܒܐܬܪܐ ܕܨܒܝܬܘܢ ܠܡܥܠ ܠܗ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ | 22 Agora, pois, ficai sabendo que morrereis à espada, e de fome e de peste, nesse lugar para onde quisestes ir a fim de lá viver. |