SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Sapienza ܚܟܡܬܐ 15


font
PeshittaDOUAI-RHEIMS
1 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܠܗܢ ܒܣܝܡܐ ܐܢܬ ܘܚܣܝܐ ܘܢܓܝܪܐ ܪܘܚܟ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܟ ܘܠܟܠ ܡܬܪܣܐ ܐܢܬ1 But thou, our God, art gracious and true, patient, and ordering all things in mercy.
2 ܘܐܢ ܢܣܟܠ ܕܝܠܟ ܚܢܢ ܕܚܢܢ ܝܕܥܝܢܢ ܬܘܩܦܟ ܒܪܡ ܕܝܢ ܠܐ ܡܣܟܠܝܢܢ ܕܠܟ ܚܫܝܒܝܢܢ2 For if we sin, we are thine, knowing thy greatness: and if we sin not, we know that we are counted with thee.
3 ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥܟ ܘܕܐܢܫ ܢܕܥ ܫܪܪܟ ܥܩܪܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܐܬ3 For to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality.
4 ܠܐ ܐܛܥܝܘܢ ܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܪܝܩܢܘܬܗܘܢ ܛܠܠܐ ܕܟܬ̈ܒܝܗܘܢ ܠܐܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܝܬ ܒܗ̇ ܦܐܪ̈ܐ ܚ̈ܙܘܐ ܣܪ̈ܝܩܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܡܬܚ̈ܠܦܢ4 For the invention of mischievous men hath not deceived us, nor the shadow of a picture, a fruitless labour, a graven figure with divers colours,
5 ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܕܦܟܝ̈ܗܐ ܗܝ ܚܒܝܒܐ ܕܨܒܝܢ ܒܨܒ̈ܘܬܐ ܡܝ̈ܬܬܐ ܙܝܘܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ5 The sight whereof enticeth the fool to lust after it, and he loveth the lifeless figure of a dead image.
6 ܦܥ̈ܠܐ ܐܢܘܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܠܗܢܐ ܗܘ ܣܒܪܐ ܫܘܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܒܗܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܠܗܘܢ ܘܕܚܠܝܢ ܠܗܘܢ6 The lovers of evil things deserve to have no better things to trust in, both they that make them, and they that love them,and they that worship them.
7 ܗܐ ܓܝܪ ܦܚܪܐ ܕܐܫ ܛܝܢܐ ܪܓܝܐ ܒܠܐܘܬܐ ܘܓܒܠ ܡܢܗ ܡܐ̈ܢܐ ܠܚܘܫܚܐ ܡܢܗ ܡܢ ܛܝܢܐ ܥܒܕ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܟܝܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܠܐ ܕܟܝܢ ܠܥܒܕܗܘܢ ܘܗܘ ܥܒܕ ܦܚܪܐ ܡܦܪܫ ܚܕ ܚܕ ܠܬܫܡܫܬܗ7 The potter also tempering soft earth, with labour fashioneth every vessel for our service, and of the same clay he maketh both vessels that are for clean uses, and likewise such as serve to the contrary: but what is the use of these vessels, the potter is the judge.
8 ܘܒܐܘܡܢܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܒܠ ܡܢܗ ܐܠܗܐ ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܠܗ̇ܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܦܩܗ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܠܐܪܥܐ ܗܦܟ ܘܬܒܥܝܢ ܠܗ ܚܘܒܬܐ ܕܢܦܫܐ8 And of the same clay by a vain labour he maketh a god: he who a little before was made of earth himself, and a little after returneth to the same out of which he was taken, when his life which was lent him shall be called for again.
9 ܘܗܘܝܐ ܠܗ ܨܦܬܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܠܐܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܗܘܐ ܥܘܡܪܗ ܩܠܝܠ ܐܘ ܣܓܝ ܐܠܐ ܥܘܡܪܐ ܐܒܝܕܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܟܣܦܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܡܕܡܝܢ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܒܛܢܦܘܬܐ ܘܡܩܝܡܝܢ ܠܗ ܒܫܘܒܚܐ9 But his care is, not that he shall labour, nor that his life is short, but he striveth with the goldsmiths and silversmiths: and he endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it a glory to make vain things.
10 ܩܛܡܐ ܗܘ ܠܒܗ ܘܥܦܪܐ ܣܒܪܗ ܛܝܢܐ ܕܨܥܪܐ ܥܘܡܪܗ10 For his heart is ashes, and his hope vain earth, and his life more base than clay:
11 ܕܠܐ ܝܕܥ ܠܗ̇ܘ ܕܓܒܠܗ ܘܢܦܫܐ ܓܡܝܪܬܐ ܐܪܡܝ ܒܗ ܘܪܘܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܢܦܚ ܒܗ11 Forasmuch as he knew not his maker and him that inspired into him the soul that worketh, and that breathed into him a living spirit.
12 ܘܚܫܒܘܗܝ ܥܘܡܪܐ ܕܚܝ̈ܝܗܘܢ ܓܘܚܟܐ ܘܥܘܡܪܗܘܢ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܘܙܒܝܢܬܐ ܕܬܓܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܬܐܓܘܪܬܗ ܒܒܝܫܬܐ12 Yea and they have counted our life a pastime, and the business of life to be gain, and that we must be getting every way, even out of evil.
13 ܘܗܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܝܕܥ ܕܡܣܟܠ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܗܘܠܐ ܕܥܦܪܐ ܥܒܕ ܓܠܝܦ̈ܐ ܘܫܡܫ ܐܢܘܢ13 For that man knoweth that he offendeth above all others, who of earthly matter maketh brittle vessels, and graven gods.
14 ܟܠܗܘܢ ܫܝܛܝܢ ܘܕܘܝܢ ܘܥܠ ܢܦܫܗ ܕܙܥܘܪܐ ܣܢܐ̈ܘܗܝ ܕܥܡܟ ܡܬܚܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ14 But all the enemies of thy people that hold them in subjection, are foolish, and unhappy, and proud beyond measure:
15 ܡܛܠ ܕܚܫܒܘ ܟܘܠܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܐ ܚ̈ܙܝܢ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܚܫܚܘ ܐܦ ܠܐ ܢܚܝܪ̈ܝܗܘܢ ܡܪ̈ܝܚܝܢ ܐܐܪ ܘܠܐ ܐ̈ܕܢܝܗܘܢ ܫܡ̈ܥܢ ܘܨܒ̈ܥܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܪ̈ܚܫܢ ܘܒܛܝ̈ܠܢ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܡܢ ܗܠܟܬܐ15 For they have esteemed all the idols of the heathens for gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle, and as for their feet, they are slow to walk.
16 ܡܛܠ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܘܪܘܚܐ ܕܙܐܦܐ ܓܒܠܬ ܐܢܘܢ ܘܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܥܒܕ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ16 For man made them: and he that borroweth his own breath, fashioned them. For no man can make a god like to himself.
17 ܐܢܫܐ ܗܘ ܡܝܘܬܐ ܘܥܒܕ ܡܝ̈ܬܐ ܒܐ̈ܝܕܝܐ ܚ̈ܛܝܬܐ ܘܗܘ ܡܝܬܪ ܗܘ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܕܗܘ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ17 For being mortal himself, he formeth a dead thing with his wicked hands. For he is better than they whom he worshippeth, because he indeed hath lived, though he were mortal, but they never.
18 ܘܐܦ ܠܚܝ̈ܘܬܐ ܛܢ̈ܦܬܐ ܕܚܠܝܢ ܒܫܛܝܘܬܐ ܘܗܠܝܢ ܒܝܫ̈ܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ18 Moreover they worship also the vilest creatures: but things without sense compared to these, are worse than they.
19 ܕܐܬܪܓܪܓܘ ܠܚܙܘܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܕܢܣܒܘܢ ܐܝܟ ܛܒ̈ܬܐ ܘܫܢܝܘ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢ ܒܘܪܟܬܗ19 Yea, neither by sight can any man see good of these beasts. But they have fled from the praise of God, and from his blessing.