SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Sapienza ܚܟܡܬܐ 15


font
PeshittaBiblia Matos Soares
1 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܠܗܢ ܒܣܝܡܐ ܐܢܬ ܘܚܣܝܐ ܘܢܓܝܪܐ ܪܘܚܟ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܟ ܘܠܟܠ ܡܬܪܣܐ ܐܢܬ1 Mas tu, ó Deus nosso, és benigno, verdadeiro e paciente, e tudo governas com misericórdia.
2 ܘܐܢ ܢܣܟܠ ܕܝܠܟ ܚܢܢ ܕܚܢܢ ܝܕܥܝܢܢ ܬܘܩܦܟ ܒܪܡ ܕܝܢ ܠܐ ܡܣܟܠܝܢܢ ܕܠܟ ܚܫܝܒܝܢܢ2 Ainda quando pecamos, somos teus, conhecendo o teu poder; mas não queremos pecar, pois somos contados no número daqueles que te pertencem.
3 ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥܟ ܘܕܐܢܫ ܢܕܥ ܫܪܪܟ ܥܩܪܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܐܬ3 Conhecer-te é a consumada justiça, e conhecer o teu poder é a raiz da imortalidade.
4 ܠܐ ܐܛܥܝܘܢ ܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܪܝܩܢܘܬܗܘܢ ܛܠܠܐ ܕܟܬ̈ܒܝܗܘܢ ܠܐܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܝܬ ܒܗ̇ ܦܐܪ̈ܐ ܚ̈ܙܘܐ ܣܪ̈ܝܩܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܡܬܚ̈ܠܦܢ4 Não nos têm feito cair no erro as invenções da arte perversa dos homens, nem o estéril trabalho dos pintores: figura borratada de várias cores,
5 ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܕܦܟܝ̈ܗܐ ܗܝ ܚܒܝܒܐ ܕܨܒܝܢ ܒܨܒ̈ܘܬܐ ܡܝ̈ܬܬܐ ܙܝܘܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ5 cuja vista excita a paixão dum insensato que se enamora duma figura inanimada duma imagem morta.
6 ܦܥ̈ܠܐ ܐܢܘܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܠܗܢܐ ܗܘ ܣܒܪܐ ܫܘܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܒܗܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܠܗܘܢ ܘܕܚܠܝܢ ܠܗܘܢ6 Amadores do mal, são dignos de tais esperanças tanto os que os fazem, como os que os amam ou adoram.
7 ܗܐ ܓܝܪ ܦܚܪܐ ܕܐܫ ܛܝܢܐ ܪܓܝܐ ܒܠܐܘܬܐ ܘܓܒܠ ܡܢܗ ܡܐ̈ܢܐ ܠܚܘܫܚܐ ܡܢܗ ܡܢ ܛܝܢܐ ܥܒܕ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܟܝܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܠܐ ܕܟܝܢ ܠܥܒܕܗܘܢ ܘܗܘ ܥܒܕ ܦܚܪܐ ܡܦܪܫ ܚܕ ܚܕ ܠܬܫܡܫܬܗ7 Um oleiro, amassando laboriosamente a terra mole, forma toda a sorte de vasos destinados aos nossos usos: do mesmo barro faz vasos, que servem para coisas limpas, e outros igualmente para coisas que o não são. O oleiro é o árbitro do uso que devem ter estes vasos.
8 ܘܒܐܘܡܢܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܒܠ ܡܢܗ ܐܠܗܐ ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܠܗ̇ܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܦܩܗ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܠܐܪܥܐ ܗܦܟ ܘܬܒܥܝܢ ܠܗ ܚܘܒܬܐ ܕܢܦܫܐ8 Depois, com trabalho perverso, forma vã divindade, do mesmo barro, ele que pouco antes fora feito de terra, e que dentro em breve voltará a ela, donde foi tirado, quando se lhe pedir conta da alma, que lhe tinha sido emprestada.
9 ܘܗܘܝܐ ܠܗ ܨܦܬܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܠܐܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܗܘܐ ܥܘܡܪܗ ܩܠܝܠ ܐܘ ܣܓܝ ܐܠܐ ܥܘܡܪܐ ܐܒܝܕܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܟܣܦܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܡܕܡܝܢ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܒܛܢܦܘܬܐ ܘܡܩܝܡܝܢ ܠܗ ܒܫܘܒܚܐ9 Todavia ele não se preocupa com o haver de morrer, nem com a brevidade da sua vida, mas rivaliza com os artífices de ouro e de prata; imita também os que trabalham em bronze, e põe a sua glória em fabricar figuras enganadoras.
10 ܩܛܡܐ ܗܘ ܠܒܗ ܘܥܦܪܐ ܣܒܪܗ ܛܝܢܐ ܕܨܥܪܐ ܥܘܡܪܗ10 O seu coração é cinza, a sua esperança é mais vil que a terra, e a sua vida é mais desprezível que o barro,
11 ܕܠܐ ܝܕܥ ܠܗ̇ܘ ܕܓܒܠܗ ܘܢܦܫܐ ܓܡܝܪܬܐ ܐܪܡܝ ܒܗ ܘܪܘܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܢܦܚ ܒܗ11 porque não conhece aquele que o formou, aquele que lhe inspirou uma alma activa, e lhe insuflou o espírito vital.
12 ܘܚܫܒܘܗܝ ܥܘܡܪܐ ܕܚܝ̈ܝܗܘܢ ܓܘܚܟܐ ܘܥܘܡܪܗܘܢ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܘܙܒܝܢܬܐ ܕܬܓܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܬܐܓܘܪܬܗ ܒܒܝܫܬܐ12 Até julga que a nossa vida é um divertimento e a nossa existência um mercado lucrativo, porque, diz ele, é preciso tirar proveito de tudo, mesmo do mal.
13 ܘܗܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܝܕܥ ܕܡܣܟܠ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܗܘܠܐ ܕܥܦܪܐ ܥܒܕ ܓܠܝܦ̈ܐ ܘܫܡܫ ܐܢܘܢ13 Sabe bem que peca mais do que todos os outros, ele que forma da mesma matéria terrena vasos quebradiços e ídolos.
14 ܟܠܗܘܢ ܫܝܛܝܢ ܘܕܘܝܢ ܘܥܠ ܢܦܫܗ ܕܙܥܘܪܐ ܣܢܐ̈ܘܗܝ ܕܥܡܟ ܡܬܚܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ14 São, pois, todos muito insensatos, e mais desventurados que a alma duma criança, os inimigos do teu povo que o oprimiram,
15 ܡܛܠ ܕܚܫܒܘ ܟܘܠܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܐ ܚ̈ܙܝܢ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܚܫܚܘ ܐܦ ܠܐ ܢܚܝܪ̈ܝܗܘܢ ܡܪ̈ܝܚܝܢ ܐܐܪ ܘܠܐ ܐ̈ܕܢܝܗܘܢ ܫܡ̈ܥܢ ܘܨܒ̈ܥܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܪ̈ܚܫܢ ܘܒܛܝ̈ܠܢ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܡܢ ܗܠܟܬܐ15 porque tomaram por deuses a todos os ídolos das nações, os quais não podem usar dos olhos para ver, nem do nariz para respirar, nem dos ouvidos para ouvir, nem dos dedos das mãos para palpar, eles, cujos pés não são capazes de andar.
16 ܡܛܠ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܘܪܘܚܐ ܕܙܐܦܐ ܓܒܠܬ ܐܢܘܢ ܘܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܥܒܕ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ16 Foi, com efeito, um homem que os fez, e recebeu o espírito emprestado quem os formou. De facto, nenhum homem poderá fazer um deus semelhante a si,
17 ܐܢܫܐ ܗܘ ܡܝܘܬܐ ܘܥܒܕ ܡܝ̈ܬܐ ܒܐ̈ܝܕܝܐ ܚ̈ܛܝܬܐ ܘܗܘ ܡܝܬܪ ܗܘ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܕܗܘ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ17 porque, sendo mortal, forma com as sua mãos iníquas uma obra morta, ele mesmo vale mais do que os objectos que adora, porque, ao menos, tem vida, e eles nunca a tiveram.
18 ܘܐܦ ܠܚܝ̈ܘܬܐ ܛܢ̈ܦܬܐ ܕܚܠܝܢ ܒܫܛܝܘܬܐ ܘܗܠܝܢ ܒܝܫ̈ܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ18 Vai-se até ao ponto de adorar os mais repugnantes animais, que, comparados com os outros irracionais, são de pior condição do que eles.
19 ܕܐܬܪܓܪܓܘ ܠܚܙܘܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܕܢܣܒܘܢ ܐܝܟ ܛܒ̈ܬܐ ܘܫܢܝܘ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢ ܒܘܪܟܬܗ19 Nada de belo há neles que faça nascer a afeição, como à vista de outros animais, porque foram excluídos da aprovação e bênção de Deus.