SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 8


font
PeshittaBIBBIA RICCIOTTI
1 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܡܛܫܝܐܝܬ ܠܩܘܪ̈ܝܐ ܘܡܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܩܘܝܘ ܒܢܡܘܣܐ ܕܝܗܘܕܝܘܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ1 - Ma Giuda Maccabeo, e quelli che eran con lui, entrarono di nascosto nei castelli, e radunando pareati ed amici, e prendendo seco quelli rimasti fedeli al giudaismo, trassero a sè da seimila uomini.
2 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܚܘܪ ܒܥܡܐ ܕܡܬܕܝܫ ܗܘܐ ܡܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܢܪܚܡ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܐܣܬܝܒ ܡܢ ܪ̈ܫܝܥܐ2 Ed invocavano il Signore, che guardasse benignamente il popolo conculcato da tutti, avesse misericordia del tempio contaminato dagli empii,
3 ܘܢܦܪܘܩ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܗܘܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܢܚܙܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܠܩ̈ܛܝܠܐ ܕܐܬܐܫܕ ܕܡܗܘܢ ܣܪܝܩܐܝܬ3 si commovesse allo sterminio della città prossima ad essere spianata al suolo, ed ascoltasse la voce del sangue che a lui gridava;
4 ܘܢܬܕܟܪ ܐܦ ܠܝܠܘ̈ܕܐ ܕܕܠܐ ܚܛܗ̈ܐ ܕܐܒܕܘ ܥܘܠܐܝܬ ܘܥܠ ܓܘ̈ܕܦܐ ܕܓܕܦܘ ܥܠ ܫܡܗ ܘܢܬܥܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܒܛܢܢܐ ܕܪܘܓܙܐ4 ricordasse anche la scellerata uccisione di innocenti fanciulli, e le bestemmie proferite contro il suo nome, e le punisse.
5 ܘܟܕ ܐܫܬܪܪ ܘܐܬܚܙܩ ܡܩܒܝ ܥܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܗ ܐܪܡܝ ܕܚܠܬܗ ܘܙܘܥܬܗ ܥܠ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܬܗܦܟ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ5 Il Maccabeo dunque, radunate le sue forze, divenne invincibile agli stranieri, perchè lo sdegno del Signore [contro il suo popolo] s'era cambiato in misericordia.
6 ܘܥܐܠ ܗܘܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܡܘܒܕ ܗܘܐ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܙܟܐ ܗܘܐ ܒܩܪ̈ܒܐ ܘܡܩܛܠ ܠܣܓ̈ܝܐܐ6 Piombando all0improvviso su castelli e città, vi dava fuoco; ed occupando le posizioni più adatte, faceva non poca strage dei nemici.
7 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܒܠܝܠܘ̈ܬܐ ܢܦܠ ܗܘܐ ܘܫܚܩ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܘܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܘܡܫܬܡܗܐ ܓܢܒܪܘܬܗ ܒܟܠ ܐܬܪ7 Massimamente, si dava di notte a tali scorrerie, e la fama del suo valore si spargeva per tutto.
8 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܐܒ ܘܡܫܬܒܚ ܡܩܒܝ ܘܙܟܐ ܗܘܐ ܒܟܠ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܟܬܒ ܘܫܕܪ ܠܦܛܠܡܐܘܣ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܕܢܥܕܪ ܠܨܒܘ̈ܬܗ ܕܡܠܟܐ8 Filippo dunque, vedendo che quegli s'avvantaggiava sempre più, e che le cose gli riuscivano quasi sempre seconde, scrisse a Tolomeo duce della Celesiria e Fenicia, che venisse in aiuto alla causa del re.
9 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܒܪܫܥܬܗ ܦܩܕ ܠܢܝܩܢܘܪ ܒܪܗ ܕܦܛܪܘܩܠܘܣ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܪ̈ܫܐ ܕܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܫܕܪܗ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ ܚܝܠܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܥܛܐ ܠܟܠܗ ܓܢܣܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܕܪ ܕܝܢ ܥܡܗ ܐܦ ܠܓܘܪܓܝܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܓܒܪܐ ܕܡܢܦܩ ܒܬܟܬܘܫܐ ܕܩܪܒܐ9 Quegli mandò subito Nicanore di Patroclo, de' grandi di corte, avendogli dati non meno di ventimila uomini armati di diverse nazioni, acciò disperdesse l'intera razza del Giudei, ed aggiuntogli Gorgia uomo d'armi espertissimo nelle cose di guerra.
10 ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܐܩܝܡ ܢܝܩܢܘܪ ܠܡܠܟܐ ܕܢܝܬܐ ܘܢܪܡܐ ܒܝܬ ܓܙܗ ܕܡܠܟܐ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܟܪܝܢ10 Nicanore poi si propose di supplire al tributo che il re doveva ai Romani con duemila talenti ricavati dal Giudei fatti prigionieri;
11 ܘܒܪܫܥܬܗ ܫܕܪ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܚܒܠ ܝܡܐ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠ ܬܫܥܝܢ ܢܦܫ̈ܢ ܒܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܠܐ ܚܪ ܘܣܟܝ ܠܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܥܬܝܕ ܕܢܕܪܟܝܘܗܝ11 perciò, mandò subito alle città di mare, invitando a comprare schiavi giudei, promettendo di darne novanta per ogni talento, senza pensar al castigo che gli sovrastava da parte dell'onnipotente.
12 ܘܐܬܘ ܘܐܘܕܥܘ ܠܝܗܘܕܐ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܢܝܩܢܪ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܥܠ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ12 Giuda poi, quando lo seppe, avvertì i suoi della venuta di Nicanore.
13 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢܗܘܢ ܕܚܠܘ ܘܐܬܦܠܓܘ ܥܠ ܕܝܢܗ ܙܕܝܩܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝܘ ܥܪܩܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ13 D'essi, alcuni impauriti, non fiduciosi della giustizia di Dio, si dettero alla fuga;
14 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܕܐܫܬܚܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܟܚܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܢܝܩܢܘܪ ܪܫܝܥܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܘܢܚܙܐ ܐܢܘܢ ܙܒܢ ܐܢܘܢ14 altri poi vendevano quel che era a loro rimasto, ed insieme pregavano il Signore a liberarli da quell'empio Nicanore, che li aveva messi in vendita prima ancora di vederli in viso;
15 ܐܦܢ ܠܐ ܡܛܠܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡ ܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܘܡܛܠ ܫܡܗ ܪܒܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܒܝܚܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܗܘܢ15 che se non per amor di loro, [li esaudisse] almeno per il patto che aveva conchiuso coi loro padri, e per l'invocazione del santo e magnifico nome suo sopra di loro.
16 ܟܢܫ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܚܝܠ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܪ̈ܒܐ ܘܠܐ ܢܬܪܗܒܘܢ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܥܘܠܐܝܬ16 Radunati dunque i settemila che eran con lui, il Maccabeo li scongiurava a non patteggiar coi nemici, nè temer la moltitudine de' medesimi che empiamente li assaliva; ma combattessero da forti,
17 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܚܘܪܘ ܘܚܙܘ ܒܨܥܪܐ ܕܐܨܛܥܪ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܥܘܠܐܝܬ ܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܗܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܘܐܬܟܬܫܘ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܡܥܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܦ ܨܥܪܐ ܘܒܘܙܚܐ ܕܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝܗܘܢ ܕܢܡ̈ܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ17 tenendo presente la profanazione da quelli iniquamente recata al luogo santo, e l'ingiuria e l’obbrobrio fatto alla città, ed anche l’abolizione delle leggi degli avi.
18 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܙܝܢܐ ܘܥܠ ܚܝܠܐ ܕܒܣܪܐ ܘܚܢܢ ܬܟܝܠܝܢܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܚܝܕ ܟܘܠ ܗܘ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܕܢܣܚܘܦ ܒܪܘܚ ܦܘܡܗ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ18 «Perchè costoro» disse «confidano nell'armi, e nel loro ardire; ma noi confidiamo in quell’onnipotente Signore, che può con un sol cenno distruggere i nostri assalitori ed il mondo tutto. »
19 ܡܕܟܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܦܘܪ̈ܩܢܐ ܕܗܘܘ ܥܡ ܐܒܗ̈ܬܐ ܒܙܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܦܘܪܩܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܣܢܚܪܝܒ ܕܐܝܟܢܐ ܐܒܕܘ ܗܘܘ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ19 Ricordò loro i soccorsi da Dio dati ai loro avi ; e come, sotto Sennacherib, perirono centottantacinquemila [nemici] ;
20 ܘܠܩܪܒܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܡ ܓ̈ܠܛܝܐ ܕܐܝܟܢܐ ܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܙܝܙܘܬܐ ܒܬܡ̈ܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܥܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܡܩܕܘ̈ܢܝܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܢܦܩܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܚܝܠܐ ܙܥܘܪܐ ܘܙܟܘ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ20 e la battaglia che ebbero contro i Galati, in Babilonia, ove, quando si venne alle mani, i Macedoni loro alleati stando per cedere, essi soli, seimila in tutto, ne uccisero centomila con l'aiuto dato loro dal cielo, e ne ritrassero grandi benefizi.
21 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܥܕܪܘ ܘܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܚܙܩܘ ܘܝܗܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܓܢܒܪܐܝܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܗܘܢ ܘܐܬܪܗܘܢ ܘܦܠܓܗ ܠܚܝܠܐ ܠܐܪܒܥ ܡ̈ܢܘܢ21 A queste parole, si animarono, pronti a morire per le leggi e la patria.
22 ܘܐܩܝܡ ܠܐܚܘ̈ܗܝ ܪ̈ܝܫܐ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܝܘܢܬܢ ܘܐܫܠܡ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܠܦ ܘܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ22 Allora [Giuda] mise a capo di ciascuna divisione i suoi fratelli Simone, Giuseppe e Gionata, dando a ciascuno millecinquecento uomini.
23 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐܠܝܥܙܪ ܦܩܕܗ ܕܢܗܘܐ ܩܪܐ ܠܥܡܐ ܢܡܘܣܐ ܩܕܝܫܐ ܘܝܗܒ ܐܬܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܕܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܢܝܩܢܘܪ23 Dopo, ciò letto ancora da Esdra il libro santo, e data per parola d'ordine «Iddio ci aiuta », egli stesso, il duce, con la prima schiera, attaccò Nicanore.
24 ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܡܥܕܪܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܛܠ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܠܣܘܓܐܗ ܕܝܢ ܕܚܝܠܗܘܢ ܩܛܥܘ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܥܘܪܘ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܘܣܪܚܘ ܗܕܡ̈ܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܟܘܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܥܪܩܘ24 E con l'aiuto dell' Onnipotente, uccisero più di novemila uomini, e misero in fuga la maggior parte dell'esercito di Nicanore indebolita per le ferite.
25 ܘܢܣܒܘ ܟܠܗ ܥܘܬܪܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܐܝܟ ܕܢܙܒܢܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܕܝܢ ܒܬܪܗܘܢ ܣܓܝ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟܘ ܡܛܠ ܕܡܣܬܪܗܒܝܢ ܗܘܘ25 Ed impossessatisi del danaro di quelli che eran venuti per comprarli, li inseguirono senza tregua ;
26 ܕܩܪܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܕܢܐ ܕܡ̈ܥܠܝ ܫܒܬܐ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܓܪܘ ܪܘܚܗܘܢ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ26 ma poi dovettero tornar indietro, pressati dall'ora, perchè era la vigilia del sabato; per questo non proseguirono nelT inseguimento.
27 ܒܙܘ ܕܝܢ ܘܫܩܠܘ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܡ ܙܝܢܗܘܢ ܘܗܦܟܘ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܫܒܬܘܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܪܘܪܒܐܝܬ ܠܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܠܡܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܪ̈ܚܡܐ27 Raccolte poi le armi e le spoglie di loro, celebrarono il sabato benedicendo il Signore che in quel giorno li aveva liberati, piovendo su loro il principio della sua misericordia.
28 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܦܠܓܘ ܡܢ ܒܙܬܗܘܢ ܠܡܟܐ̈ܒܐ ܘܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܝܬܡ̈ܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܫܪܟܐ ܦܠܓܘ ܗܢܘܢ ܘܛܠܝ̈ܐ ܕܥܡܗܘܢ28 Dopo il sabato poi, fecero parte delle spoglie ai mutilati, agli orfani, alle vedove; ed essi coi loro presero il rimanente.
29 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܕܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܓܥܘ ܘܨܠܝܘ ܟܘܠܗܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܕܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒܕܘ̈ܗܝ29 Compiute queste cose, fecero tutti insieme una supplicazione, pregando il misericordioso Signore che conducesse a termine la sua riconciliazione co’ servi suoi.
30 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܘܒܝܟܪܝܘܣ ܘܩܛܠܘ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬ ܪ̈ܒܘܢ ܘܟܒܫܘ ܘܐܚܕܘ ܚܣ̈ܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܫ̈ܝܢܐ ܘܢܣܒܘ ܘܦܠܓܘ ܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܦܠܓܘ ܠܝܬܡ̈ܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܠܡܣ̈ܟܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܥܡܐ ܦܠܓܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܠܣܒ̈ܐ30 Di poi, di quelli condotti contro di loro da Timoteo e Bacchide, ne uccisero oltre a ventimila; occuparono fortezze importantissime, e si spartirono molte prede, facendone giusta porzione ai mutilati, al pupilli, alle vedove, ed anche ai seniori, ai e raccolte diligentemente le armi dei nemici, le ammassarono in luoghi adattati, c trasportarono a Gerusalemme le rimanenti spoglie.
31 ܘܢܣܒܘ ܘܟܢܫܘ ܠܟܘܠܗ ܙܝܢܗܘܢ ܘܣܡܘܗܝ ܗܘܘ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܝܕܝܥ̈ܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܒܙܬܐ ܐܝܬܝܘ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܪ̈ܝܫܝ ܥܡܐ31 E misero a morte Filarche, uomo scellerato che era con Timoteo, ed aveva fatto molto male a’ Giudei.
32 ܕܒܝܬ ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܗܘܘ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܪܫܝܥܐ ܕܣܓܝ ܐܥܝܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ32 Celebrando poi la vittoria in Gerusalemme, a colui che aveva incendiato le porte del tempio, chiamato Callistene, e s’era rifugiato in una certa casa, dettero fuoco, rendendogli cosi degna mercede per le sue empietà.
33 ܘܟܕ ܕܝܢ ܐܬܘ ܠܐܪܥܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܙܟܘܬܐ ܕܩܪܒܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܠܩܠܣܬܢܝܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܒܢܘܪܐ ܥܠ ܕܐܘܩܕܘ ܗܘܘ ܬܪ̈ܥܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܘܥܪܩܘ ܘܩܒܠܘ ܦܘܪܥܢܐ ܕܫܘܐ ܠܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܝܫ̈ܐ ܕܥܘܠܐ33 Lo scelleratissimo Nicanore poi, che aveva condotti seco mille mercanti per vender loro i Giudei,
34 ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܡܚܝܒܐ ܘܛܡܐܐ ܗܘ ܕܐܝܬܝ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܦ ܬܓܪ̈ܝܢ ܠܙܒܢܗܘܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ34 umiliato con l’aiuto di Dio da quelli ch’egli reputava un niente, deposta la ricca veste, fuggendo solo per le vie traverse, venne ad Antiochia in somma afflizione per la perdita del suo esercito.
35 ܐܬܡܟܟ ܘܢܦܠ ܬܚܝܬ ܗܢܘܢ ܕܣܒܪ ܗܘܐ ܕܒܨܝܪܝܢ ܡܢܗ ܒܚܝܠܐ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܫܒܩ ܠܒܘܫܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܟ ܥܒܕܐ ܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܐܢܛܝܟܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܥܩܬܐ ܘܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܛܠ ܐܒܕܢܐ ܕܚܝܠܗ35 Ed egli che aveva promesso ai Romani di pagar loro il tributo con la vendita de' prigionieri di Gerusalemme, andava ora predicando che i Giudei avevano Dio per protettore, e per ciò erano Invulnerabili perchè seguivano le leggi da lui stabilite.
36 ܘܗܘ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܪ̈ܗܘܡܝܐ ܕܢܣܩ ܠܗܘܢ ܡܕܐܬܐ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܙܕܟܝܢ ܡܛܘܠ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܦܘ̈ܩܕܢܘܗܝ