SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 6


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܩܠܝܠ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܝܐ ܕܢܐܠܘܨ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܘܕܠܐ ܢܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܐ ܕܐܠܗܐ1 Pouco tempo depois, um velho ateniense foi enviado pelo rei para forçar os judeus a abandonar os costumes dos antepassados, banir as leis de Deus da cidade,
2 ܘܕܢܣܝܒܘܢ ܠܗܝܟܠܐ ܕܒܐܪܫܠܡ ܘܕܢܫܡܗܘܢܝܗܝ ܒܝܬ ܒܥܠܫܡܝܢ ܐܠܘܡܦܣ ܘܠܗܘ ܕܒܓܙܪܝܢ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܥܡܘܪ̈ܘܗܝ ܕܐܬܪܐ ܒܝܬ ܒܥܠܫܡܝܢ ܟܣܢܝܘܣ2 macular o templo de Jerusalém, dedicá-lo a Júpiter Olímpico e consagrar o do monte Garizim, segundo o caráter dos habitantes do lugar, a Júpiter Hospitaleiro.
3 ܒܝܫܐ ܗܘܬ ܕܝܢ ܘܡܪܝܪܐ ܥܩܬܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ3 Dura e penosa foi para todos essa avalanche de mal.
4 ܗܝܟܠܐ ܓܝܪ ܡܠܐ ܗܘܐ ܒܣܡܐ ܘܙܡܪܐ ܘܚܕܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܒܣܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܣܓܝ ܐܦ ܥܡ ܢܫ̈ܐ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܚܕܪܗ ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܙܕܩ̈ܢ ܗ̈ܘܝ ܡܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܓܘ ܗܝܟܠܐ4 O templo encheu-se de lascívias e das orgias dos gentios que se divertiam com meretrizes, unindo-se às mulheres nos átrios sagrados e introduzindo coisas ilegais.
5 ܘܡܕܒܚܐ ܕܡܬܩܢ ܗܘܐ ܠܦܘܪ̈ܫܢܐ ܕܒܢܡܘܣܐ ܡܠܐ ܗܘܐ ܟܠܗ ܣܘܝܒܐ ܘܛܡܐܘܬܐ5 O altar estava coberto de vítimas impuras, interditas pelas leis.
6 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܕܢܫܒܬ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܘܠܐ ܕܢܥܒܕ ܘܢܛܪ ܥܕܥܕܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܐܦܠܐ ܕܐܢܫ ܢܘܕܐ ܘܢܐܡܪ ܐܦܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ6 Não se permitia mais a observância do sábado, a celebração das antigas festas, nem mesmo confessar-se judeu.
7 ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܩܛܝܪܐ ܡܪܝܪܐ ܒܟܘܠ ܝܪܚܐ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܡܠܟܐ ܕܢܕܒܚܘܢ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܥܕܥܕܐ ܕܕܝܘܢܣܘܣ ܘܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܢܣܒܘܢ ܣܘ̈ܟܐ ܘܢܬܟܪܟܘܢ ܘܢܫܬܥܘܢ ܒܝܘܡܗ ܕܕܝܘܢܣܘܣ7 Em cada mês, no dia natalício do rei, realizava-se um sacrifício; os judeus eram odiosamente forçados a tomar parte no banquete ritual e, por ocasião das festas em honra de Dionísio, deviam forçosamente acompanhar o cortejo de Baco, coroados com hera.
8 ܘܫܕܪ ܦܘܩܕܢܐ ܐܦ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܩܪ̈ܝܒܢ ܠܗܘܢ ܘܠܦܛܠܡܐܘܣ ܕܗܟܘܬ ܗܘܘ ܐܠܨܝܢ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗܘܢ ܘܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܗܘܢ ܢܥܒܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܚܡܐ8 Por instigação dos ptolomeus, foi publicado um decreto que obrigava as cidades helênicas dos arredores a tratar os judeus do mesmo modo e levá-los à participação nos banquetes rituais, com a ordem de matar os que se recusassem a adotar os costumes helênicos.
9 ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܪܥܝܢܐ ܕܚܢܦܘܬܐ ܢܗܘܘܢ ܡܩܛܠܝܢ ܕܐܢܫ ܕܝܢ ܢܚܙܐ ܗܘܐ ܘܢܬܬܒܪ ܕܐܘܢܗ ܘܡܘܟܟܗ ܕܥܡܐ9 Podiam-se, pois, prever as aflições que os aguardavam.
10 ܐܝܬܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܝܢ ܕܓܙܪ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܘܬܠܘ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܒܬܕܝ̈ܗܝܢ ܘܐܟܪܟܘ ܐ̈ܢܝܢ ܒܟܘܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܚܪܬܐ ܣܠܩܘ ܘܫܕܘ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢ ܫܘܪܐ10 Assim, duas mulheres foram acusadas de circuncidarem suas crianças: foram arrastadas publicamente pela cidade, com seus filhinhos pendurados aos peitos e precipitadas do alto das muralhas.
11 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܥܪ̈ܐ ܒܛܘܫܝܐ ܕܢܫܒܬܘܢ ܬܡܢ ܘܐܬܘ ܘܐܘܕܥܘ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܒܝܘܡܐ ܫܒܝܚܐ ܕܫܒܬܐ ܢܥܕܪܘܢ ܢܦܫܗܘܢ11 Outros se haviam retirado às cavernas vizinhas para aí celebrarem secretamente o dia de sábado. Denunciados a Filipe, foram todos queimados, pois não ousaram defender-se, por respeito à santidade do dia.
12 ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܒܗܢܐ ܟܬܒܐ ܕܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܬܬܪܗܒܘܢ ܘܬܬܙܝܥܘܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܓܕܫܢ ܐܠܐ ܐܬܪܥܘ ܕܕܝܢܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܐܒܕܢܐ ܐܠܐ ܠܡܪܕܘܬܗ ܕܥܡܢ12 Suplico aos que lerem este livro, que não se deixem abater por esses tristes acontecimentos, mas que considerem que esses castigos tiveram em mira não a ruína, mas a correção de nossa raça;
13 ܐܦ ܗܕܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܫܬܒܩܘ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܢܪܫܥܘܢ ܐܠܐ ܢܦܠܘ ܠܚܘܝܒ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܐܬܐ ܗܝ ܕܛܝܒܘܬܐ ܪܒܬܐ13 porque é sinal de uma grande benevolência a seu respeito o fato de não suportar por muito tempo os maus e de, ao contrário, castigá-los sem tardança.
14 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܠܥܡ̈ܡܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܡܓܪ ܪܘܚܗ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܚܛܗ̈ܝܗܘܢ ܘܠܚܪܬܐ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܨܐܕܝܢ ܥܒܕ14 Quanto às outras nações, o Senhor espera pacientemente, antes de puni-las, que tenham enchido a medida de suas iniqüidades; a nós, porém, ele prefere não nos tratar assim,
15 ܐܠܐ ܡܢ ܗܫܐ ܦܪܥܢ ܕܠܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܢܫܢܩܢ15 com receio de ter que nos punir mais tarde, quando tivermos pecado demasiadamente.
16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܐܪܚܩ ܡܢܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܪܕܐ ܓܝܪ ܪܕܐ ܒܚܘܝ̈ܒܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܒܩ ܠܥܡܗ16 Assim, não nos retire ele jamais a sua misericórdia e não abandone seu povo, no momento em que o corrige pela adversidade!
17 ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܥܘܗܕܢܐ ܣܦܩ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܢܐܬܐ ܠܢ ܕܝܢ ܡܟܝܠ ܥܠ ܬܫܥܝܬܐ17 Mas que tudo isso seja dito apenas a título de lembrança, e, com estas palavras, voltemos à narração.
18 ܐܠܝܥܙܪ ܪܫܐ ܕܣܦܪ̈ܐ ܓܒܪܐ ܣܒܐ ܕܚܙܘܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܪܓܝܓ ܗܘܐ ܘܫܦܝܪ ܣܓܝ ܡܬܐܠܨ ܗܘܐ ܕܢܐܟܘܠ ܒܣܪܐ ܕܚܙܝܪܐ18 Havia certo homem já de idade avançada e de bela aparência, Eleazar, que se sentava no primeiro lugar entre os doutores da lei. Queriam coagi-lo a comer carne de porco, abrindo-lhe a boca à força.
19 ܗܘ ܕܝܢ ܐܨܛܒܝ ܒܡܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܕܡܠܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ ܢܚܐ ܒܒܗܬܬܐ ܘܚܕܝܐܝܬ ܩܪܒ ܘܐܫܠܡ ܢܦܫܗ ܠܐܘܠܨܢ̈ܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ19 Mas ele, cuspindo e preferindo morrer com honra a viver na infâmia,
20 ܐܝܟ ܡܐ ܕܙܕܩ ܕܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܣܝܒܪ̈ܢܐ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫܘܢ ܘܢܐܟܠܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܕܩ ܡܛܠ ܚ̈ܝܐ ܘܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܗܘܢ20 caminhou voluntariamente para o instrumento de tortura, como devem caminhar os que têm a coragem de rejeitar o que não é permitido comer por amor à vida.
21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܥܠ ܫܘܐ̈ܘܠܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܕܥܘܠܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܐܠܝܥܙܪ ܡܝܩܪܐ ܒܝܢܬ ܠܗ ܘܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܝܬܐ ܒܣܪܐ ܕܕܒܚܐ ܐܝܢܐ ܕܚܫܚ ܠܗ ܕܠܗ ܡܬܩܢ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܪܡܐ ܕܝܢ ܘܢܬܪܟܢ ܒܡܠܬܐ ܕܐܝܟ ܕܡܢ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܐܟܠ ܒܣܪܐ ܕܕܒܚܐ21 Ora, os encarregados desse ímpio banquete ritual, já desde muito tempo possuíam relações de amizade com Eleazar. Tomaram-no à parte e rogaram-lhe que fizesse trazer as carnes permitidas, que ele mesmo
22 ܕܟܕ ܢܥܒܕ ܗܟܢܐ ܢܫܬܪܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܘܡܛܠ ܪܚܡܘܬܗܘܢ ܕܥܡܗ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܬܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܪܚܡܢܘܬܐ22 Desse modo, ele seria preservado da morte, e granjearia sua benevolência em vista da antiga amizade.
23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܬܪܥܝܬܐ ܚܝܠܬܢܝܬܐ ܘܫܒܝܚܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܣܝܒܘܬܗ ܘܠܫܢ̈ܘܗܝ ܡܝܩܪ̈ܬܐ ܘܠܝܘܠܦܢܗ ܘܠܡܪܕܘܬܗ ܐܠܗܝܬܐ ܕܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܥܓܠ ܘܡܣܪܗܒܐܝܬ ܠܘܐܘܢܢܝ ܘܫܕܪܘܢܢܝ ܠܫܝܘܠ23 Mas Eleazar, tomando uma bela resolução, digna de sua idade, da autoridade que lhe conferia sua velhice, do prestígio que lhe outorgavam seus cabelos brancos, da vida íntegra conservada desde a infância, digna sobretudo das sagradas leis estabelecidas por Deus, preferiu ser conduzido à morte.
24 ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܙܕܩܐ ܗܕܐ ܠܫ̈ܢܝ ܕܐܬܪܡܐ ܘܐܣܒ ܒܐ̈ܦܐ ܘܣܓܝܐ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܕܐܠܝܥܙܪ ܓܒܪܐ ܒܪ ܬܫܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܗܦܟ ܠܚܢܦܘܬܐ24 Não é próprio da nossa idade, respondeu ele, usar de tal fingimento, para não acontecer que muitos jovens suspeitem de que Eleazar, aos noventa anos, tenha passado aos costumes estrangeiros.
25 ܘܗܢܘܢ ܡܛܠ ܡܣܒ ܒܐ̈ܦܐ ܕܝܠܝ ܘܡܛܠ ܚܝ̈ܝ ܕܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ ܢܛܥܘܢ ܘܢܐܒܕܘܢ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܚܣܕܐ ܘܓܘܚܟܐ ܘܒܘܙܚܐ ܘܡܣܠܝܐ ܒܣܝܒܘܬܝ25 Eles mesmos, após o meu gesto hipócrita, e por um pouco de vida, se deixariam arrastar por causa de mim, e isso seria para a minha velhice a desonra e a vergonha.
26 ܘܐܢ ܡܢ ܡܘܬܐ ܗܢܐ ܕܙܒܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܨܒܐ ܠܡܥܪܩ ܐܠܐ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܒܚ̈ܝܝ ܘܠܐ ܒܡܘܬܝ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܠܡܥܪܩ26 E mesmo se eu me livrasse agora dos castigos dos homens, não poderia escapar, nem vivo nem morto, das mãos do Todo-poderoso.
27 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܟܕ ܐܦܘܩ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܓܢܒܪܐܝܬ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܥܒܕ ܠܣܝܒܘܬܝ ܐܝܩܪܐ ܐܝܢܐ ܕܫܘܐ ܠܗ27 Sendo assim, se eu morrer agora corajosamente, mostrar-me-ei digno de minha velhice, e terei deixado aos jovens um nobre exemplo de zelo generoso, segundo o qual é preciso dar a vida pelas santas e veneráveis leis.
28 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛ̈ܠܝܢ ܐܫܒܘܩ ܬܚܘܝܬܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܚܝܠܐ ܘܐܬܠ ܠܗܘܢ ܠܘܒܒܐ ܕܚܕܝܐܝܬ ܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ ܘܠܡܘܬܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܢܟܦܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܒܝܚܐ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܪܫܥܬܗ ܕܒܪܘ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܫܢ̈ܕܐ ܘܠܐܘܠܨ̈ܢܐ28 Ditas estas palavras, ele dirigiu-se ao suplício.
29 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܐܬܗܦܟܘ ܠܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܡܛܠ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܒܪܡܘܬܐ ܘܒܫܘܒܗܪܐ ܡܠܠ ܐ̈ܢܝܢ ܘܫܪܝܘ ܡܢܓܕܝܢ ܠܗ29 Aqueles que o levavam transformaram em dureza a benevolência, que pouco antes haviam tido para com ele, julgando insensatas suas palavras.
30 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܒܢܓ̈ܕܘܗܝ ܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܓܠܝܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܝܕܥܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܟܕ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܡܘܬܐ ܗܐ ܡܣܝܒܪ ܐܢܐ ܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܘܟܐ̈ܒܐ ܒܦܓܪܝ ܒܢܦܫܝ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܢܐ ܕܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܘܕܚܠܬܗ ܡܣܝܒܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ30 E quando ele estava prestes a morrer sob os golpes, exclamou entre suspiros: O Senhor que possui a ciência santíssima o vê: podendo eu livrar-me da morte, sofro em meu corpo os tormentos cruéis dos açoites,
31 ܘܗܟܢܐ ܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܠܐ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢ ܥܡܐ ܫܒܩ ܒܡܘܬܗ ܕܡܘܬܐ ܘܬܚܘܝܬܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܚܝܠܐ ܘܕܘܟܪܢܐ ܘܥܘܗܕܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ31 Dessa maneira passou à outra vida, deixando com sua morte não somente aos jovens, mas também a toda a sua gente, um exemplo de coragem e um memorial de virtude.