| 1 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܩܠܝܠ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܝܐ ܕܢܐܠܘܨ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܘܕܠܐ ܢܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܐ ܕܐܠܗܐ | 1 Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God: |
| 2 ܘܕܢܣܝܒܘܢ ܠܗܝܟܠܐ ܕܒܐܪܫܠܡ ܘܕܢܫܡܗܘܢܝܗܝ ܒܝܬ ܒܥܠܫܡܝܢ ܐܠܘܡܦܣ ܘܠܗܘ ܕܒܓܙܪܝܢ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܥܡܘܪ̈ܘܗܝ ܕܐܬܪܐ ܒܝܬ ܒܥܠܫܡܝܢ ܟܣܢܝܘܣ | 2 And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place. |
| 3 ܒܝܫܐ ܗܘܬ ܕܝܢ ܘܡܪܝܪܐ ܥܩܬܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ | 3 The coming in of this mischief was sore and grievous to the people: |
| 4 ܗܝܟܠܐ ܓܝܪ ܡܠܐ ܗܘܐ ܒܣܡܐ ܘܙܡܪܐ ܘܚܕܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܒܣܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܣܓܝ ܐܦ ܥܡ ܢܫ̈ܐ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܚܕܪܗ ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܙܕܩ̈ܢ ܗ̈ܘܝ ܡܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܓܘ ܗܝܟܠܐ | 4 For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful. |
| 5 ܘܡܕܒܚܐ ܕܡܬܩܢ ܗܘܐ ܠܦܘܪ̈ܫܢܐ ܕܒܢܡܘܣܐ ܡܠܐ ܗܘܐ ܟܠܗ ܣܘܝܒܐ ܘܛܡܐܘܬܐ | 5 The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth. |
| 6 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܕܢܫܒܬ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܘܠܐ ܕܢܥܒܕ ܘܢܛܪ ܥܕܥܕܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܐܦܠܐ ܕܐܢܫ ܢܘܕܐ ܘܢܐܡܪ ܐܦܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ | 6 Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew. |
| 7 ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܩܛܝܪܐ ܡܪܝܪܐ ܒܟܘܠ ܝܪܚܐ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܡܠܟܐ ܕܢܕܒܚܘܢ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܥܕܥܕܐ ܕܕܝܘܢܣܘܣ ܘܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܢܣܒܘܢ ܣܘ̈ܟܐ ܘܢܬܟܪܟܘܢ ܘܢܫܬܥܘܢ ܒܝܘܡܗ ܕܕܝܘܢܣܘܣ | 7 And in the day of the king's birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. |
| 8 ܘܫܕܪ ܦܘܩܕܢܐ ܐܦ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܩܪ̈ܝܒܢ ܠܗܘܢ ܘܠܦܛܠܡܐܘܣ ܕܗܟܘܬ ܗܘܘ ܐܠܨܝܢ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗܘܢ ܘܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܗܘܢ ܢܥܒܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܚܡܐ | 8 Moreover there went out a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: |
| 9 ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܪܥܝܢܐ ܕܚܢܦܘܬܐ ܢܗܘܘܢ ܡܩܛܠܝܢ ܕܐܢܫ ܕܝܢ ܢܚܙܐ ܗܘܐ ܘܢܬܬܒܪ ܕܐܘܢܗ ܘܡܘܟܟܗ ܕܥܡܐ | 9 And whoso would not conform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery. |
| 10 ܐܝܬܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܝܢ ܕܓܙܪ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܘܬܠܘ ܒܢܝ̈ܗܝܢ ܒܬܕܝ̈ܗܝܢ ܘܐܟܪܟܘ ܐ̈ܢܝܢ ܒܟܘܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܚܪܬܐ ܣܠܩܘ ܘܫܕܘ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢ ܫܘܪܐ | 10 For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall. |
| 11 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܥܪ̈ܐ ܒܛܘܫܝܐ ܕܢܫܒܬܘܢ ܬܡܢ ܘܐܬܘ ܘܐܘܕܥܘ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܒܝܘܡܐ ܫܒܝܚܐ ܕܫܒܬܐ ܢܥܕܪܘܢ ܢܦܫܗܘܢ | 11 And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day. |
| 12 ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܒܗܢܐ ܟܬܒܐ ܕܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܬܬܪܗܒܘܢ ܘܬܬܙܝܥܘܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܓܕܫܢ ܐܠܐ ܐܬܪܥܘ ܕܕܝܢܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܐܒܕܢܐ ܐܠܐ ܠܡܪܕܘܬܗ ܕܥܡܢ | 12 Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation. |
| 13 ܐܦ ܗܕܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܫܬܒܩܘ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܢܪܫܥܘܢ ܐܠܐ ܢܦܠܘ ܠܚܘܝܒ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܐܬܐ ܗܝ ܕܛܝܒܘܬܐ ܪܒܬܐ | 13 For it is a token of his great goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished. |
| 14 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܠܥܡ̈ܡܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܡܓܪ ܪܘܚܗ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܚܛܗ̈ܝܗܘܢ ܘܠܚܪܬܐ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܨܐܕܝܢ ܥܒܕ | 14 For not as with other nations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us, |
| 15 ܐܠܐ ܡܢ ܗܫܐ ܦܪܥܢ ܕܠܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܢܫܢܩܢ | 15 Lest that, being come to the height of sin, afterwards he should take vengeance of us. |
| 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܐܪܚܩ ܡܢܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܪܕܐ ܓܝܪ ܪܕܐ ܒܚܘܝ̈ܒܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܒܩ ܠܥܡܗ | 16 And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people. |
| 17 ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܥܘܗܕܢܐ ܣܦܩ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܢܐܬܐ ܠܢ ܕܝܢ ܡܟܝܠ ܥܠ ܬܫܥܝܬܐ | 17 But let this that we at spoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words. |
| 18 ܐܠܝܥܙܪ ܪܫܐ ܕܣܦܪ̈ܐ ܓܒܪܐ ܣܒܐ ܕܚܙܘܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܪܓܝܓ ܗܘܐ ܘܫܦܝܪ ܣܓܝ ܡܬܐܠܨ ܗܘܐ ܕܢܐܟܘܠ ܒܣܪܐ ܕܚܙܝܪܐ | 18 Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh. |
| 19 ܗܘ ܕܝܢ ܐܨܛܒܝ ܒܡܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܕܡܠܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ ܢܚܐ ܒܒܗܬܬܐ ܘܚܕܝܐܝܬ ܩܪܒ ܘܐܫܠܡ ܢܦܫܗ ܠܐܘܠܨܢ̈ܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ | 19 But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, |
| 20 ܐܝܟ ܡܐ ܕܙܕܩ ܕܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܣܝܒܪ̈ܢܐ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫܘܢ ܘܢܐܟܠܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܕܩ ܡܛܠ ܚ̈ܝܐ ܘܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܗܘܢ | 20 As it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted. |
| 21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܥܠ ܫܘܐ̈ܘܠܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܕܥܘܠܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܐܠܝܥܙܪ ܡܝܩܪܐ ܒܝܢܬ ܠܗ ܘܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܝܬܐ ܒܣܪܐ ܕܕܒܚܐ ܐܝܢܐ ܕܚܫܚ ܠܗ ܕܠܗ ܡܬܩܢ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܪܡܐ ܕܝܢ ܘܢܬܪܟܢ ܒܡܠܬܐ ܕܐܝܟ ܕܡܢ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܐܟܠ ܒܣܪܐ ܕܕܒܚܐ | 21 But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king; |
| 22 ܕܟܕ ܢܥܒܕ ܗܟܢܐ ܢܫܬܪܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܘܡܛܠ ܪܚܡܘܬܗܘܢ ܕܥܡܗ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܬܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܪܚܡܢܘܬܐ | 22 That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour. |
| 23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܬܪܥܝܬܐ ܚܝܠܬܢܝܬܐ ܘܫܒܝܚܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܣܝܒܘܬܗ ܘܠܫܢ̈ܘܗܝ ܡܝܩܪ̈ܬܐ ܘܠܝܘܠܦܢܗ ܘܠܡܪܕܘܬܗ ܐܠܗܝܬܐ ܕܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܥܓܠ ܘܡܣܪܗܒܐܝܬ ܠܘܐܘܢܢܝ ܘܫܕܪܘܢܢܝ ܠܫܝܘܠ | 23 But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave. |
| 24 ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܙܕܩܐ ܗܕܐ ܠܫ̈ܢܝ ܕܐܬܪܡܐ ܘܐܣܒ ܒܐ̈ܦܐ ܘܣܓܝܐ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܕܐܠܝܥܙܪ ܓܒܪܐ ܒܪ ܬܫܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܗܦܟ ܠܚܢܦܘܬܐ | 24 For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion; |
| 25 ܘܗܢܘܢ ܡܛܠ ܡܣܒ ܒܐ̈ܦܐ ܕܝܠܝ ܘܡܛܠ ܚܝ̈ܝ ܕܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ ܢܛܥܘܢ ܘܢܐܒܕܘܢ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܚܣܕܐ ܘܓܘܚܟܐ ܘܒܘܙܚܐ ܘܡܣܠܝܐ ܒܣܝܒܘܬܝ | 25 And so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable. |
| 26 ܘܐܢ ܡܢ ܡܘܬܐ ܗܢܐ ܕܙܒܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܨܒܐ ܠܡܥܪܩ ܐܠܐ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܒܚ̈ܝܝ ܘܠܐ ܒܡܘܬܝ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܠܡܥܪܩ | 26 For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead. |
| 27 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܟܕ ܐܦܘܩ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܓܢܒܪܐܝܬ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܥܒܕ ܠܣܝܒܘܬܝ ܐܝܩܪܐ ܐܝܢܐ ܕܫܘܐ ܠܗ | 27 Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth, |
| 28 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛ̈ܠܝܢ ܐܫܒܘܩ ܬܚܘܝܬܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܚܝܠܐ ܘܐܬܠ ܠܗܘܢ ܠܘܒܒܐ ܕܚܕܝܐܝܬ ܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ ܘܠܡܘܬܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܢܟܦܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܒܝܚܐ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܪܫܥܬܗ ܕܒܪܘ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܫܢ̈ܕܐ ܘܠܐܘܠܨ̈ܢܐ | 28 And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment: |
| 29 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܐܬܗܦܟܘ ܠܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܡܛܠ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܒܪܡܘܬܐ ܘܒܫܘܒܗܪܐ ܡܠܠ ܐ̈ܢܝܢ ܘܫܪܝܘ ܡܢܓܕܝܢ ܠܗ | 29 They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind. |
| 30 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܒܢܓ̈ܕܘܗܝ ܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܓܠܝܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܝܕܥܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܟܕ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܡܘܬܐ ܗܐ ܡܣܝܒܪ ܐܢܐ ܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܘܟܐ̈ܒܐ ܒܦܓܪܝ ܒܢܦܫܝ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܢܐ ܕܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܘܕܚܠܬܗ ܡܣܝܒܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ | 30 But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him. |
| 31 ܘܗܟܢܐ ܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܠܐ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢ ܥܡܐ ܫܒܩ ܒܡܘܬܗ ܕܡܘܬܐ ܘܬܚܘܝܬܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܚܝܠܐ ܘܕܘܟܪܢܐ ܘܥܘܗܕܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ | 31 And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation. |