SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 13


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܕܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܐܬܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܘܦܛܘܪ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ1 No ano cento e quarenta e nove, os partidários de Judas souberam que Antíoco vinha contra a Judéia, com um considerável exército.
2 ܘܥܡܗ ܠܘܣܝܐܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒ̈ܘܬܐ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܚܕܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܦܝ̈ܠܝܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܬܠܬܡܐܐ ܕܡܚܙܩܢ ܒܡ̈ܓܢܐ ܠܩܪܒܐ2 Lísias, seu tutor e ministro, acompanhava-o; eles comandavam as tropas gregas, elevando-se a cento e dez mil infantes, cinco mil e trezentos cavaleiros, vinte e dois elefantes e trezentos carros armados de foices.
3 ܐܦ ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܐܙܠ ܘܚܠܛ ܥܡܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܥܠ ܣܘܚܦܐ ܕܐܬܪܗ ܘܕܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐ ܠܥܘܕܪܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܩܘܡ ܒܪܫܢܘܬܐ3 Menelau havia se ajuntado a eles e intervinha perfidamente junto ao rei, não a favor de sua pátria, mas tendo em mira a confirmação de sua dignidade.
4 ܡܪܝܐ ܕܝܢ ܡܠܟ ܡ̈ܠܟܐ ܐܥܝܪ ܚܡܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ ܥܠ ܡܢܠܐܘܣ ܡܚܝܒܐ ܡܛܠ ܕܐܘܕܥܗ ܗܘܐ ܠܘܣܝܐܣ ܕܗܘܝܘ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܦܩܕ ܕܢܘܒܠܘܢܝܗܝ ܠܚܠܒ ܘܬܡܢ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ4 Todavia, o Rei dos reis excitou contra esse celerado a cólera de Antíoco e, tendo-o Lísias acusado de ser a causa de todos esses males, mandou o rei conduzi-lo a Beréia, para que fosse morto segundo o costume do país.
5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܓܕܠܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܡܝܢ ܕܡܠܐ ܗܘܐ ܩܛܡܐ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܗ ܓܝ̈ܓܠܐ ܘܒܐܘܡܢܘܬܐ ܡܬܢܓܕ ܗܘܐ5 Ora, havia ali uma torre de cinqüenta côvados, cheia de cinza e munida de um instrumento giratório que, de todos os lados, precipitava essa cinza.
6 ܘܚܒܫܘܗܝ ܬܡܢ ܠܡܚܠܨ ܗܝܟܠܐ ܘܠܥܒܘܕܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ6 Era lá que qualquer culpado de roubo sacrílego, ou de algum outro crime particularmente grave, era lançado à morte pela multidão.
7 ܘܒܗܢܐ ܬܫܢܝܩܐ ܡܝܬ ܡܚܝܒܐ ܘܪܫܝܥܐ ܘܠܐ ܐܫܬܘܝ ܐܦܠܐ ܕܢܬܩܒܪ ܒܐܪܥܐ ܡܢܠܐܘܣ ܘܟܐܢܐܝܬ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ7 Foi nesse suplício que morreu Menelau, o prevaricador, que não recebeu assim sepultura alguma.
8 ܡܛܠ ܕܣܥܪ ܗܘܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܢܘܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܩܛܡܐ ܘܡܛܘܠ ܗܢܐ ܒܩܛܡܐ ܩܒܠ ܡܘܬܐ8 E isso foi justo, porque ele havia pecado bastante contra o altar que sustenta o fogo puro e a cinza, e foi na cinza que ele encontrou a morte.
9 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܟܝܠ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܥܝܢܐ ܩܫܝܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܣܥܘܪ ܠܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܒܘܗܝ9 Nesse meio tempo, o rei avançava, imaginando os mais bárbaros planos, decidido a empregar contra os judeus os piores castigos imaginados por seu pai.
10 ܠܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܡܐܬܝܬܗ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܦܩܕ ܠܥܡܐ ܕܢܬܥܝܪܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܢܓܥܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܢܥܕܪ ܐܢܘܢ ܘܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ10 Sabendo disso, Judas mandou que o povo invocasse o Senhor, noite e dia, para que nessa circunstância, mais do que nunca, ele viesse em socorro daqueles que estavam ameaçados de perder a lei, a pátria e o templo.
11 ܗܢܘܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܪܚܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܡܢ ܐܬܪܐ ܘܡܢ ܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܘܠܥܡܐ ܗܘ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܬܪܘܚ ܘܐܬܬܢܝܚ ܠܐ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܥܡ̈ܡܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܘܥܘܪ̈ܠܐ11 Que ele não permitisse que o povo, apenas um pouco aliviado, recaísse sob os golpes das nações perversas.
12 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܗܟܢܐ ܘܒܥܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܒܒܟܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܨܘܡܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܕܠܐ ܫܠܝܘ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܓܥܝܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗܘܢ ܝܗܘܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܕܢܐܟܠܘܢ12 Rezaram todos juntos e invocaram o Senhor misericordioso, entre lágrimas, jejuns, prostrados três dias consecutivos; Judas exortou-os e disse-lhes que estivessem preparados;
13 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܘܬ ܣ̈ܒܐ ܘܐܬܡܠܟ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܥܘܠ ܚܝܠܗ ܕܡܠܟܐ ܠܝܗܘܕܐ ܘܢܟܒܫܘܢ ܘܢܬܡܨܘܢ ܚܝܠܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܢܦܘܩ ܘܢܣܥܘܪ ܘܢܬܩܢ ܟܠܗܝܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܥܘܕܪܢܗ ܕܐܠܗܐ13 entrevistou-se ele com os anciãos, e decidiu não esperar que o exército do rei penetrasse na Judéia e se assenhoreasse da cidade, mas sair logo e travar uma batalha decisiva com o auxílio de Deus.
14 ܘܣܡܗ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܠܗܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܓܢܒܪܐܝܬ ܢܬܟܬܫܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܪܐ ܘܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܘܟܢܫ ܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܐܬܛܝܒܘ ܒܡܘܪܥܝܡ14 Entregou, pois, a sorte das armas ao Criador do mundo e encorajou seus companheiros a combater valentemente até a morte em defesa das leis, do templo, da cidade, da pátria e da nação. Em seguida, levou seu exército até Modin.
15 ܘܝܗܒ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܐ ܕܦܘܪܩܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܥܠܝܡ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܡܓ̈ܒܝܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܘܐܪܡܝ ܒܠܠܝܐ ܥܠ ܕܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܩܛܠ ܬܡܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܠܪܒܐ ܕܦܝ̈ܠܐ ܥܡ ܟܠܗ ܛܘܝܒܐ ܕܥܡܗ ܫܚܩ ܘܐܪܡܝ15 Depois de ter entregue a seus homens a senha Vitória de Deus, tomou consigo os mais corajosos entre os jovens, e partiu de noite, a fim de atacar o acampamento que abrigava o rei. Mataram cerca de dois mil homens, massacraram o principal elefante e seu condutor e
16 ܘܡܠܐܘܗ ܠܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܙܘܥܬܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܘܗܦܟܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ16 por fim espalharam pelo campo o terror e a confusão; e obtido esse êxito, retiraram-se.
17 ܟܕ ܩܪܝܒ ܕܝܢ ܕܢܢܗܪ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܚܝܠܗ ܘܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܛܠ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ17 Despontava o dia, quando cessou este ataque, graças à proteção de Deus.
18 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܛܥܡ ܘܚܙܐ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ ܘܠܒܝܒܘܬܗܘܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܢܟܠܐ ܢܟܒܘܫ ܐܢܘܢ18 Provando a audácia dos judeus, tentou o rei apoderar-se das fortificações por estratagemas.
19 ܘܫܕܪ ܡܛܪܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠܘܗܝ ܘܐܙܕܟܝܘ ܘܐܬܒܨܪܘ ܣܓܝ19 Partiu, a fim de colocar cerco diante de Betsur, praça forte dos judeus; foi porém rechaçado, sofrendo revés, e vencido,
20 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܣܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܓܘ ܚܣ̈ܢܐ20 enquanto Judas reabastecia os sitiados.
21 ܘܐܙܠ ܪܘܕܩܣ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܓܠܐ ܪܐܙܗܘܢ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܘܦܩܕ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܘܩܛܠܘܗܝ21 Rodoco, combatente do exército dos judeus, revelou os segredos dos seus aos inimigos, mas após inquérito foi apanhado e metido no cárcere.
22 ܘܬܢܐ ܬܘܒ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܝܗܒ ܝܡܝܢܐ ܘܢܣܒ ܘܫܩܠ22 Pela segunda vez o rei parlamentou com os habitantes de Betsur, apresentou-lhes a mão, recebeu a deles, partiu para atacar o exército de Judas e foi vencido.
23 ܘܐܙܠ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܕܟܝ ܘܗܦܟ ܟܕ ܣܒܪ ܗܘܐ ܥܠ ܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܡܩܡ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܐܢܛܝܟܝܐ ܕܢܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܨܒܐ ܘܥܒܕ ܫܠܡܐ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܫܬܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܘܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܝܩܪܗ ܠܗܝܟܠܐ ܪܘܪܒܐܝܬ ܐܦ ܥܠ ܐܬܪܐ ܪܚܡ23 Soube então que Filipe, a quem tinha deixado em Antioquia para a direção dos negócios, se revoltara, e ficou muito consternado. Fez propostas aos judeus, aceitou as condições deles e jurou tudo o que lhe pareceu justo. Reconciliados, ofereceu um sacrifício, presenteou o templo e mostrou-se benévolo para com a cidade.
24 ܘܠܡܩܒܝ ܩܒܠܗ ܒܚܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܒܩ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܡܢ ܦܛܠܡܐܣ ܘܥܕܡܐ ܠܓܙܪ ܠܗܓܡܢܝܕܝܣ24 Acolheu com agrado Macabeu e deixou como governador na região Hegemônides, desde Ptolemaida até a terra dos gerrênios.
25 ܘܐܙܠ ܠܦܛܘܠܘܡܐܘܣ ܘܡܬܬܥܝܩܝܢ ܗܘܘ ܦܛܘ̈ܠܡܝܐ ܥܠ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܪܘܢ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ25 Dirigiu-se a Ptolemaida, porque os habitantes estavam descontentes com esse tratado e indignados com os decretos promulgados.
26 ܘܩܪܒ ܠܘܣܝܐܣ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܢܦܩ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܘܐܦܝܣ ܐܢܘܢ ܘܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܕܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ ܐܘܪܚܗ ܘܡܐܬܝܬܗ ܕܡܠܟܐ26 Lísias subiu à tribuna, defendeu-o como pôde, persuadiu e apaziguou o povo, levando-o a benévolos sentimentos, e voltou depois a Antioquia. Assim decorreram a ofensiva e a retirada do rei.