| 1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܕܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܐܬܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܘܦܛܘܪ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ | 1 L'anno cento quarantanove Giuda intese come Antioco Eupatore veniva con gran gente contro i Giudei, |
| 2 ܘܥܡܗ ܠܘܣܝܐܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒ̈ܘܬܐ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܚܕܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܦܝ̈ܠܝܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܬܠܬܡܐܐ ܕܡܚܙܩܢ ܒܡ̈ܓܢܐ ܠܩܪܒܐ | 2 E con lui Lisia tutore, che aveva il maneggio degli affari, che avea seco cento dieci mila fanti, e cinque mila cavalli, e ventidue elefanti, e cocchi falcati trecento. |
| 3 ܐܦ ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܐܙܠ ܘܚܠܛ ܥܡܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܥܠ ܣܘܚܦܐ ܕܐܬܪܗ ܘܕܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐ ܠܥܘܕܪܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܩܘܡ ܒܪܫܢܘܬܐ | 3 E si mischiò con essi anche Menelao, e con grande artifizio cercava di placare Antioco non perché amasse la salute della patria, ma sulla speranza di esser messo in possesso del principato. |
| 4 ܡܪܝܐ ܕܝܢ ܡܠܟ ܡ̈ܠܟܐ ܐܥܝܪ ܚܡܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ ܥܠ ܡܢܠܐܘܣ ܡܚܝܒܐ ܡܛܠ ܕܐܘܕܥܗ ܗܘܐ ܠܘܣܝܐܣ ܕܗܘܝܘ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܦܩܕ ܕܢܘܒܠܘܢܝܗܝ ܠܚܠܒ ܘܬܡܢ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ | 4 Ma il Re de' regi voltò il cuore di Antioco contro quel peccatore, e avendogli Lisia rappresentato come quegli era la causa di tutti i mali, il re comandò, che lo prendessero, e lo facessero morire in quello stesso luogo secondo la loro consuetudine. |
| 5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܓܕܠܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܡܝܢ ܕܡܠܐ ܗܘܐ ܩܛܡܐ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܗ ܓܝ̈ܓܠܐ ܘܒܐܘܡܢܘܬܐ ܡܬܢܓܕ ܗܘܐ | 5 Era nel luogo stesso una torre di cinquanta cubiti, piena tutta d'una gran massa di cenere: di li vedeasi (solo) il precipizio: |
| 6 ܘܚܒܫܘܗܝ ܬܡܢ ܠܡܚܠܨ ܗܝܟܠܐ ܘܠܥܒܘܕܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ | 6 Ordinò, che di li quel sacrilego fosse gettato nella cenere, dandogli tutti la spinta per farlo perire. |
| 7 ܘܒܗܢܐ ܬܫܢܝܩܐ ܡܝܬ ܡܚܝܒܐ ܘܪܫܝܥܐ ܘܠܐ ܐܫܬܘܝ ܐܦܠܐ ܕܢܬܩܒܪ ܒܐܪܥܐ ܡܢܠܐܘܣ ܘܟܐܢܐܝܬ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ | 7 Con tal legge dovette morire il prevaricator della legge Menelao, senza che fosse seppellito nella terra. |
| 8 ܡܛܠ ܕܣܥܪ ܗܘܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܢܘܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܩܛܡܐ ܘܡܛܘܠ ܗܢܐ ܒܩܛܡܐ ܩܒܠ ܡܘܬܐ | 8 E ciò molto giustamente; perocche avendo egli commessi molti delitti contro l'altare di Dio, il di cui fuoco, o la cenere son cose sante, fu egli condannato a morire nella cenere. |
| 9 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܟܝܠ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܥܝܢܐ ܩܫܝܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܣܥܘܪ ܠܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܒܘܗܝ | 9 Ma il re veniva con animo furibondo per farsi conoscere a' Giudei più cattivo del padre suo. |
| 10 ܠܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܡܐܬܝܬܗ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܦܩܕ ܠܥܡܐ ܕܢܬܥܝܪܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܢܓܥܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܢܥܕܪ ܐܢܘܢ ܘܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ | 10 Le quali cose avendo sapute Giuda ordinò al popolo, che invocasse di e notte il Signore, affinchè come in tutte le altre occasioni, così adesso gli aiutasse: |
| 11 ܗܢܘܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܪܚܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܡܢ ܐܬܪܐ ܘܡܢ ܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܘܠܥܡܐ ܗܘ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܬܪܘܚ ܘܐܬܬܢܝܚ ܠܐ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܥܡ̈ܡܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܘܥܘܪ̈ܠܐ | 11 Come quelli, che temevano di aver a perdere e la legge, e la patria, è il tempio santo; e non permettesse, che restasse soggetto di nuovo alle bestemmiatrici nazioni quel popolo, che poco prima avea cominciato alcun poco a respirare. |
| 12 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܗܟܢܐ ܘܒܥܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܒܒܟܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܨܘܡܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܕܠܐ ܫܠܝܘ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܓܥܝܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗܘܢ ܝܗܘܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܕܢܐܟܠܘܢ | 12 E cosi avendo fatto tutti d'accordo, e implorata la misericordia del Signore, con lagrime, e digiuni, prostrati per terra per tre interi giorni, Giuda gli esortò a mettersi all'ordine. |
| 13 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܘܬ ܣ̈ܒܐ ܘܐܬܡܠܟ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܥܘܠ ܚܝܠܗ ܕܡܠܟܐ ܠܝܗܘܕܐ ܘܢܟܒܫܘܢ ܘܢܬܡܨܘܢ ܚܝܠܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܢܦܘܩ ܘܢܣܥܘܪ ܘܢܬܩܢ ܟܠܗܝܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܥܘܕܪܢܗ ܕܐܠܗܐ | 13 Ed egli col parer de' seniori risolvè di uscire in campagna prima che il re si accostasse coll'esercito alla Giudea, e si rendesse padrone della città; e di rimettere al Signore l'esito dell'affare. |
| 14 ܘܣܡܗ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܠܗܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܓܢܒܪܐܝܬ ܢܬܟܬܫܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܪܐ ܘܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܘܟܢܫ ܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܐܬܛܝܒܘ ܒܡܘܪܥܝܡ | 14 Rassegnatosi adunque totalmente alle disposizioni di Dio Creatore dell'Universo, ed esortati i suoi a combattere virilmente, e a difendere sino alla morte le leggi, il tempio, la città, la patria, e i cittadini, si accampò coll'esercito vicino a Modin. |
| 15 ܘܝܗܒ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܐ ܕܦܘܪܩܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܥܠܝܡ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܡܓ̈ܒܝܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܘܐܪܡܝ ܒܠܠܝܐ ܥܠ ܕܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܩܛܠ ܬܡܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܠܪܒܐ ܕܦܝ̈ܠܐ ܥܡ ܟܠܗ ܛܘܝܒܐ ܕܥܡܗ ܫܚܩ ܘܐܪܡܝ | 15 E dato per segno a' suoi la vittoria di Dio, fatta una scelta della più robusta gioventù, assalì di notte tempo il quartiere del re, e uccise nel campo quattro mila uomini, e il più grande degli elefanti con quelli, che gli stavan sopra: |
| 16 ܘܡܠܐܘܗ ܠܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܙܘܥܬܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܘܗܦܟܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ | 16 E riempiuti di terrore, e di scompiglio gli alloggiamenti, dopo sì felice impresa si ritirarono. |
| 17 ܟܕ ܩܪܝܒ ܕܝܢ ܕܢܢܗܪ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܚܝܠܗ ܘܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܛܠ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ | 17 E ciò fu fatto al primo spuntare del giorno, assistendoli Dio colla sua protezione. |
| 18 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܛܥܡ ܘܚܙܐ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ ܘܠܒܝܒܘܬܗܘܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܢܟܠܐ ܢܟܒܘܫ ܐܢܘܢ | 18 Ma il re dopo aver fatto saggio dell'audacia de' Giudei, cercava con arte di impadronirsi de' posti scabrosi: |
| 19 ܘܫܕܪ ܡܛܪܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠܘܗܝ ܘܐܙܕܟܝܘ ܘܐܬܒܨܪܘ ܣܓܝ | 19 E si accostò coll' esercito a Bethsura, la quale era una fortezza de' Giudei ben munita: ma era rispinto, trovava inciampi, scapitava. |
| 20 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܣܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܓܘ ܚܣ̈ܢܐ | 20 E Giuda mandava a que' di dentro ciò che lor bisognava. |
| 21 ܘܐܙܠ ܪܘܕܩܣ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܓܠܐ ܪܐܙܗܘܢ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܘܦܩܕ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܘܩܛܠܘܗܝ | 21 Ma un certo Rhodoco nell'esercito de' Giudei faceva la spia a' nemici, ma fu cercato, e si trovò, e si messe in prigione. |
| 22 ܘܬܢܐ ܬܘܒ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܝܗܒ ܝܡܝܢܐ ܘܢܣܒ ܘܫܩܠ | 22 E il re parlamentò di nuovo con quelli, che erano in Bethsura, e data loro la sua parola, e ricevuta la loro, se n' andò: |
| 23 ܘܐܙܠ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܕܟܝ ܘܗܦܟ ܟܕ ܣܒܪ ܗܘܐ ܥܠ ܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܡܩܡ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܐܢܛܝܟܝܐ ܕܢܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܨܒܐ ܘܥܒܕ ܫܠܡܐ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܫܬܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܘܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܝܩܪܗ ܠܗܝܟܠܐ ܪܘܪܒܐܝܬ ܐܦ ܥܠ ܐܬܪܐ ܪܚܡ | 23 Venne alle mani con Giuda, e fu vinto. Indi avendo saputo come si era ribellato Filippo lasciato in Antiochia al maneggio degli affari, perdutosi di animo si raccomandò a' Giudei, e si umiliò ad essi, e giurò tutto quello che parve giusto, e fatta la riconciliazione offerse sagrifizio, rendè onore al tempio, e gli fece dei doni: |
| 24 ܘܠܡܩܒܝ ܩܒܠܗ ܒܚܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܒܩ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܡܢ ܦܛܠܡܐܣ ܘܥܕܡܐ ܠܓܙܪ ܠܗܓܡܢܝܕܝܣ | 24 Abbracciò Maccabeo, e lo fece governatore, e principe da Tolemaide fino ai Gerreni. |
| 25 ܘܐܙܠ ܠܦܛܘܠܘܡܐܘܣ ܘܡܬܬܥܝܩܝܢ ܗܘܘ ܦܛܘ̈ܠܡܝܐ ܥܠ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܪܘܢ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ | 25 Ma essendo Antioco arrivato a Tolemaide, quei cittadini erano molto malcontenti di quelle convenzioni, e di quella amicizia, con paura, che di dispetto non rompessero la confederazione. |
| 26 ܘܩܪܒ ܠܘܣܝܐܣ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܢܦܩ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܘܐܦܝܣ ܐܢܘܢ ܘܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܕܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ ܐܘܪܚܗ ܘܡܐܬܝܬܗ ܕܡܠܟܐ | 26 Allora Lisia salì sulla tribuna, e avendo renduto conto dell'affare, calmò il popolo, e se ne tornò ad Antiochia. Tal ebbe fine il viaggio, e il ritorno del re. |