| 1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܕܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܐܬܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܘܦܛܘܪ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ | 1 En l’an 149, Judas et ses hommes apprirent qu’Antiocus Eupator avançait sur la Judée avec une grande armée. |
| 2 ܘܥܡܗ ܠܘܣܝܐܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒ̈ܘܬܐ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܚܕܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܦܝ̈ܠܝܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܬܠܬܡܐܐ ܕܡܚܙܩܢ ܒܡ̈ܓܢܐ ܠܩܪܒܐ | 2 Il était accompagné de son tuteur Lysias, administrateur du royaume. Chacun avait une armée grecque de 110 000 fantassins, 5 300 cavaliers, 22 éléphants et 300 chars armés de faux. |
| 3 ܐܦ ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܐܙܠ ܘܚܠܛ ܥܡܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܥܠ ܣܘܚܦܐ ܕܐܬܪܗ ܘܕܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐ ܠܥܘܕܪܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܩܘܡ ܒܪܫܢܘܬܐ | 3 Ménélas s’était joint à eux et, avec une grande astuce, il s’empressait auprès d’Antiocus, non pas pour le salut de la patrie, mais avec l’espoir de retrouver sa charge. |
| 4 ܡܪܝܐ ܕܝܢ ܡܠܟ ܡ̈ܠܟܐ ܐܥܝܪ ܚܡܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ ܥܠ ܡܢܠܐܘܣ ܡܚܝܒܐ ܡܛܠ ܕܐܘܕܥܗ ܗܘܐ ܠܘܣܝܐܣ ܕܗܘܝܘ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܦܩܕ ܕܢܘܒܠܘܢܝܗܝ ܠܚܠܒ ܘܬܡܢ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ | 4 Or voici que Lysias le dénonça comme la cause de tous les maux, et le Roi des rois excita la colère d’Antiocus contre ce criminel. Antiocus aussitôt ordonna de le conduire à Bérée pour le mettre à mort selon la coutume de l’endroit. |
| 5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܓܕܠܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܡܝܢ ܕܡܠܐ ܗܘܐ ܩܛܡܐ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܗ ܓܝ̈ܓܠܐ ܘܒܐܘܡܢܘܬܐ ܡܬܢܓܕ ܗܘܐ | 5 Il y a en effet en ce lieu une tour de 50 coudées de haut, remplie de cendres et munie d’une machine tournante qui de tous côtés fait retomber dans la cendre. |
| 6 ܘܚܒܫܘܗܝ ܬܡܢ ܠܡܚܠܨ ܗܝܟܠܐ ܘܠܥܒܘܕܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ | 6 C’est là qu’on pousse, pour le mettre à mort, celui qui est coupable d’un vol sacrilège ou de tout autre crime odieux, |
| 7 ܘܒܗܢܐ ܬܫܢܝܩܐ ܡܝܬ ܡܚܝܒܐ ܘܪܫܝܥܐ ܘܠܐ ܐܫܬܘܝ ܐܦܠܐ ܕܢܬܩܒܪ ܒܐܪܥܐ ܡܢܠܐܘܣ ܘܟܐܢܐܝܬ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ | 7 et c’est ainsi que devait mourir ce traître Ménélas: même la terre refusa de le recevoir. |
| 8 ܡܛܠ ܕܣܥܪ ܗܘܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܢܘܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܩܛܡܐ ܘܡܛܘܠ ܗܢܐ ܒܩܛܡܐ ܩܒܠ ܡܘܬܐ | 8 C’était justice, car il avait commis beaucoup de péchés contre l’autel dont le feu et la cendre sont sacrés: c’est dans la cendre qu’il trouva la mort. |
| 9 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܕܟܝܠ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܥܝܢܐ ܩܫܝܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܣܥܘܪ ܠܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܒܘܗܝ | 9 Le roi s’avançait donc avec des intentions barbares: il voulait faire voir aux Juifs des choses pires encore que ce qu’ils avaient connu sous le règne de son père. |
| 10 ܠܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܡܐܬܝܬܗ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܦܩܕ ܠܥܡܐ ܕܢܬܥܝܪܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܢܓܥܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܢܥܕܪ ܐܢܘܢ ܘܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ | 10 Lorsque Judas en fut informé, il ordonna au peuple d’invoquer le Seigneur jour et nuit pour qu’une fois de plus, comme il l’avait fait tant d’autres fois, il vienne en aide à ceux qu’on voulait priver de la Loi, de leur patrie et du Temple Saint. |
| 11 ܗܢܘܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܪܚܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܡܢ ܐܬܪܐ ܘܡܢ ܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܘܠܥܡܐ ܗܘ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܬܪܘܚ ܘܐܬܬܢܝܚ ܠܐ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܥܡ̈ܡܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܘܥܘܪ̈ܠܐ | 11 Il ne pouvait pas abandonner le peuple qui venait à peine de reprendre vie et le laisser tomber aux mains de païens infâmes. |
| 12 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܗܟܢܐ ܘܒܥܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܒܒܟܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܨܘܡܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܕܠܐ ܫܠܝܘ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܓܥܝܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗܘܢ ܝܗܘܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܕܢܐܟܠܘܢ | 12 Lorsque tout le monde eut fini de prier le Seigneur plein de miséricorde avec des pleurs, des jeûnes et des prosternations continuelles durant trois jours, Judas leur adressa la parole et leur commanda de se tenir prêts. |
| 13 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܘܬ ܣ̈ܒܐ ܘܐܬܡܠܟ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܥܘܠ ܚܝܠܗ ܕܡܠܟܐ ܠܝܗܘܕܐ ܘܢܟܒܫܘܢ ܘܢܬܡܨܘܢ ܚܝܠܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܢܦܘܩ ܘܢܣܥܘܪ ܘܢܬܩܢ ܟܠܗܝܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܥܘܕܪܢܗ ܕܐܠܗܐ | 13 Il se retira ensuite avec les anciens et l’on décida de ne pas attendre que l’armée du roi envahisse la Judée et prenne la ville, mais de sortir immédiatement et d’obtenir une décision avec l’aide de Dieu. |
| 14 ܘܣܡܗ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܠܗܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܓܢܒܪܐܝܬ ܢܬܟܬܫܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܪܐ ܘܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܘܟܢܫ ܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܐܬܛܝܒܘ ܒܡܘܪܥܝܡ | 14 Après avoir confié cette décision au Créateur du monde, il encouragea ses compagnons à combattre courageusement jusqu’à la mort, pour les lois, le Temple, la ville, la patrie et les institutions; puis il établit son camp dans les environs de Modine. |
| 15 ܘܝܗܒ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܐ ܕܦܘܪܩܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܥܠܝܡ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܡܓ̈ܒܝܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܘܐܪܡܝ ܒܠܠܝܐ ܥܠ ܕܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܩܛܠ ܬܡܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܠܪܒܐ ܕܦܝ̈ܠܐ ܥܡ ܟܠܗ ܛܘܝܒܐ ܕܥܡܗ ܫܚܩ ܘܐܪܡܝ | 15 Il donna comme mot d’ordre à ses hommes: “Victoire de Dieu!” Et de nuit il attaqua la tente du roi avec l’élite des jeunes. Il tua dans le camp environ 2 000 hommes et transperça l’éléphant de tête avec celui qui était dans sa tour. |
| 16 ܘܡܠܐܘܗ ܠܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܙܘܥܬܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܘܗܦܟܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ | 16 Enfin, il remplit le camp de terreur et de confusion, et tous se retirèrent après un total succès. |
| 17 ܟܕ ܩܪܝܒ ܕܝܢ ܕܢܢܗܪ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܚܝܠܗ ܘܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܛܠ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ | 17 Le jour commençait à peine à se lever que déjà tout était terminé, grâce à la constante protection du Seigneur en faveur de Judas. |
| 18 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܛܥܡ ܘܚܙܐ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ ܘܠܒܝܒܘܬܗܘܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܢܟܠܐ ܢܟܒܘܫ ܐܢܘܢ | 18 Le roi avait pu mesurer le courage des Juifs. Il essaya donc de prendre les places en manœuvrant. |
| 19 ܘܫܕܪ ܡܛܪܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠܘܗܝ ܘܐܙܕܟܝܘ ܘܐܬܒܨܪܘ ܣܓܝ | 19 Il marcha contre Beth-Sour qui était une place forte des Juifs, mais il fut repoussé, mis en échec et vaincu. |
| 20 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܣܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܓܘ ܚܣ̈ܢܐ | 20 Judas faisait passer aux assiégés ce dont ils avaient besoin. |
| 21 ܘܐܙܠ ܪܘܕܩܣ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܓܠܐ ܪܐܙܗܘܢ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ ܘܦܩܕ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܘܩܛܠܘܗܝ | 21 Mais Rodocos, de l’armée juive, livrait les secrets aux ennemis; on le rechercha, on l’arrêta et on le fit disparaître. |
| 22 ܘܬܢܐ ܬܘܒ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܝܗܒ ܝܡܝܢܐ ܘܢܣܒ ܘܫܩܠ | 22 Le roi reprit les pourparlers avec les gens de Beth-Sour, il leur tendit la main et accepta la leur, puis il se retira pour attaquer Judas et ses hommes, mais il fut battu. |
| 23 ܘܐܙܠ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܕܟܝ ܘܗܦܟ ܟܕ ܣܒܪ ܗܘܐ ܥܠ ܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܡܩܡ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܐܢܛܝܟܝܐ ܕܢܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܨܒܐ ܘܥܒܕ ܫܠܡܐ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܫܬܥܒܕ ܠܗܘܢ ܘܐܝܡܐ ܠܗܘܢ ܘܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܝܩܪܗ ܠܗܝܟܠܐ ܪܘܪܒܐܝܬ ܐܦ ܥܠ ܐܬܪܐ ܪܚܡ | 23 Il apprit alors que Philippe, qu’il avait laissé à Antioche pour diriger les affaires du royaume, s’était révolté. Il en fut bouleversé. Il fit appeler les Juifs et se soumit: il accepta avec serment toutes leurs conditions. Il se réconcilia avec eux et offrit un sacrifice, il honora le Temple et traita le Lieu Saint avec générosité. |
| 24 ܘܠܡܩܒܝ ܩܒܠܗ ܒܚܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܒܩ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܡܢ ܦܛܠܡܐܣ ܘܥܕܡܐ ܠܓܙܪ ܠܗܓܡܢܝܕܝܣ | 24 Il réserva un bon accueil à Maccabée et laissa Hégémonide comme général d’armée depuis Ptolémaïs jusqu’au pays des Géréniens. |
| 25 ܘܐܙܠ ܠܦܛܘܠܘܡܐܘܣ ܘܡܬܬܥܝܩܝܢ ܗܘܘ ܦܛܘ̈ܠܡܝܐ ܥܠ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܪܘܢ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ | 25 Il se rendit ensuite à Ptolémaïs, mais les habitants de la ville voyaient ce traité d’un mauvais œil: ils en étaient scandalisés et voulaient en violer les accords. |
| 26 ܘܩܪܒ ܠܘܣܝܐܣ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܢܦܩ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܘܐܦܝܣ ܐܢܘܢ ܘܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܕܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ ܐܘܪܚܗ ܘܡܐܬܝܬܗ ܕܡܠܟܐ | 26 Alors Lysias monta à la tribune et justifia de son mieux les accords. Il persuada les gens de Ptolémaïs, les calma et les amena à changer d’attitude, puis il partit pour Antioche. C’est ainsi que se déroulèrent l’offensive et la retraite du roi. |