SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Genesi ܒܪܝܬܐ 39


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܰܠܝܰܘܣܶܦ ܐܰܚܬܽܘܗܝ ܡܶܕܝܰܢܳܝ̈ܶܐ ܠܡܶܨܪܶܝܢ: ܘܙܰܒܢܶܗ ܦܽܘܛܺܝܦܰܪ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܪܰܒ ܕܰܚ̈ܫܶܐ ܕܦܶܪܥܽܘܢ: ܓܰܒܪܳܐ ܡܶܨܪܳܝܳܐ: ܡܶܢ ܐܺܝܕܳܐ ܕܥܰܖ̈ܰܒܳܝܶܐ ܕܰܐܚܬܽܘܗܝ ܠܬܰܡܳܢ.1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 ܘܰܗܘܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܝܰܘܣܶܦ: ܘܰܗܘܳܐ ܓܰܒܪܳܐ ܡܰܨܠܰܚ ܒܶܝܬ ܡܳܪܶܗ ܡܶܨܪܳܝܳܐ.2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 ܘܰܚܙܳܐ ܡܳܪܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܶܗ: ܘܟܽܠ ܕܥܳܒܶܕ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܨܠܰܚ ܒܺܐܝܕܶܗ.3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 ܘܶܐܫܟܰܚ ܝܰܘܣܶܦ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝܢܰܘ̈ܗܝ ܘܫܰܡܫܶܗ: ܘܰܐܫܠܛܶܗ ܥܰܠ ܒܰܝܬܶܗ: ܘܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܶܗ ܝܰܗܒ ܒܺܐܝܕܰܘ̈ܗܝ.4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܙܰܒܢܳܐ ܕܰܐܫܠܛܶܗ ܥܰܠ ܒܰܝܬܶܗ: ܘܥܰܠ ܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܶܗ: ܒܰܪܶܟ ܡܳܪܝܳܐ ܠܒܰܝܬܶܗ ܕܡܶܨܪܳܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܝܰܘܣܶܦ: ܘܰܗܘܳܬ ܒܽܘܪܟܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܶܗ ܒܒܰܝܬܳܐ ܘܰܒܚܰܩܠܳܐ.5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 ܘܰܫܒܰܩ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܺܐܝܬ ܠܶܗ ܒܝܰܕ ܝܰܘܣܶܦ: ܘܠܳܐ ܝܺܕܰܥ ܥܰܡܶܗ ܡܶܕܶܡ: ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܳܐܟܶܠ ܗܘܳܐ: ܘܝܰܘܣܶܦ ܫܰܦܺܝܪ ܗܘܳܐ ܚܶܙܘܶܗ ܘܝܳܐܶܐ ܩܽܘܒܠܠܶܗ.6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܦܶܬܓܳܡ̈ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ: ܐܰܪܡܝܰܬ ܐܰܢ̱ܬܰܬ ܡܳܪܶܗ ܥܰܝܢܳܗ̇ ܥܰܠ ܝܰܘܣܶܦ: ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܶܗ: ܕܡܰܟ ܥܰܡܝ.7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 ܘܠܳܐ ܨܒܳܐ: ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐܢ̱ܬܰܬ ܡܳܪܶܗ: ܗܳܐ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܥܰܡܝ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ ܒܒܰܝܬܶܗ: ܘܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܶܗ ܐܰܫܠܶܛ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝ.8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 ܘܠܰܝܬ ܕܪܰܒ ܒܒܰܝܬܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢܝ: ܘܠܳܐ ܚܣܰܟ ܡܶܢܝ ܡܕܶܡ: ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܶܟܝ ܕܰܐܢ̱ܬܬܶܗ ܐܰܢ̱ܬܝ: ܘܰܐܝܟܰܢܳܐ ܐܶܥܒܶܕ ܒܺܝܫܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܪܰܒܬܳܐ: ܘܶܐܚܛܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ.9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 ܘܟܰܕ ܐܳܡܪܳܐ ܗܘܳܬ ܠܶܗ ܟܽܠܝܽܘܡ: ܘܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗܘܳܐ ܠܳܗ̇: ܠܡܶܕܡܰܟ ܠܘܳܬܳܗ̇ ܘܰܠܡܶܗܘܳܐ ܥܰܡܳܗ̇.10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 ܘܰܗܘܳܐ ܒܚܰܕ ܡܶܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ: ܘܥܰܠ ܝܰܘܣܶܦ ܠܒܰܝܬܳܐ ܠܡܶܥܒܰܕ ܥܒܳܕܳܐ: ܘܠܰܝܬ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܒܰܝܬܳܐ ܬܰܡܳܢ ܒܒܰܝܬܳܐ.11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 ܘܶܐܚܰܕܬܶܗ ܒܰܠܒܫܶܗ: ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܶܗ: ܕܡܰܟ ܥܰܡܝ: ܘܫܰܒܩܶܗ ܠܒܳܫܶܗ ܒܺܐܝܕܶܝ̈ܗ̇ ܘܰܥܪܰܩ ܢܦܰܩ ܠܶܗ ܠܫܽܘܩܳܐ.12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 ܘܰܗܘܳܐ ܕܟܰܕ ܚܙܳܬ ܕܫܰܒܩܶܗ ܠܒܳܫܶܗ ܒܺܐܝܕܶܝ̈ܗ̇: ܘܰܥܪܰܩ ܠܫܽܘܩܳܐ.13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 ܩܪܳܬ ܠܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܒܰܝܬܳܗ̇ ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܗܽܘܢ: ܚܙܰܘ ܕܰܐܝܬܺܝ ܠܰܢ ܥܰܒܕܳܐ ܥܶܒܪܳܝܳܐ ܠܡܶܓܚܰܟ ܥܠܰܝܢ: ܥܰܠ ܥܠܰܝ ܠܡܶܕܡܰܟ ܥܰܡܝ: ܘܰܩܥܺܝܬ ܒܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ.14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 ܘܟܰܕ ܫܡܰܥ ܕܰܐܪܺܝܡܶܬ ܩܳܠܝ ܘܰܩܥܺܝܬ: ܫܰܒܩܶܗ ܠܒܳܫܶܗ ܒܺܐܝܕܰܝ̈: ܘܰܥܪܰܩ ܢܦܰܩ ܠܶܗ ܠܫܽܘܩܳܐ.15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 ܘܣܳܡܬܶܗ ܠܒܳܫܶܗ ܠܘܳܬܳܗ̇: ܥܕܰܡܳܐ ܕܥܰܠ ܡܳܪܶܗ ܠܒܰܝܬܳܐ.16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܶܗ ܐܰܝܟ ܡ̈ܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ: ܥܰܠ ܥܠܰܝ ܥܰܒܕܳܐ ܥܶܒܪܳܝܳܐ ܕܰܐܝܬܺܝܬ ܠܰܢ ܠܰܡܓܰܚܳܟܽܘ ܒܰܢ.17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 ܘܟܰܕ ܐܰܪܺܝܡܶܬ ܩܳܠܝ ܘܰܩܥܺܝܬ: ܫܰܒܩܶܗ ܠܒܳܫܶܗ ܒܺܐܝܕܰܝ̈: ܘܰܥܪܰܩ ܢܦܰܩ ܠܶܗ ܠܫܽܘܩܳܐ.18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 ܘܟܰܕ ܫܡܰܥ ܡܳܪܶܗ ܡܶܠܶܝ̈ܗ̇ ܕܰܐܢ̱ܬܬܶܗ ܕܶܐܡܪܰܬ ܠܶܗ: ܕܰܐܝܟ ܡ̈ܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܒܰܕ ܠܺܝ ܥܰܒܕܳܟ: ܐܶܬܚܰܡܰܬ ܪܽܘܓܙܶܗ.19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 ܘܕܰܒܪܶܗ ܡܳܪܶܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒܶܝܬ ܐܰܣܺܝܖ̈ܶܐ: ܐܰܬܰܪ ܕܰܐܣܺܝܖ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܗܘܰܘ: ܘܰܗܘܳܐ ܬܰܡܳܢ ܒܶܝܬ ܐܰܣܺܝܖ̈ܶܐ.20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 ܘܰܗܘܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܝܰܘܣܶܦ: ܘܰܐܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܚܶܣܕܳܐ: ܘܝܰܗܒܶܗ ܠܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܪܰܒܒܶܝܬ ܐܰܣܺܝܖ̈ܶܐ.21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 ܘܰܐܫܠܶܡ ܪܰܒܒܶܝܬ ܐܰܣܺܝܖ̈ܶܐ ܒܝܰܕ ܝܰܘܣܶܦ ܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܖ̈ܶܐ ܕܰܒܒܶܝܬ ܐܰܣܺܝܖ̈ܶܐ: ܘܟܽܠ ܕܥܳܒܕܺܝܢ ܗܘܰܘ ܬܰܡܳܢ: ܗܽܘ ܥܳܒܶܕ ܗܘܳܐ.22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 ܘܪܰܒܒܶܝܬ ܐܰܣܺܝܖ̈ܶܐ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܗܘܳܐ ܡܶܕܶܡ ܒܺܐܝܕܶܗ: ܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܐ ܥܰܡܶܗ: ܘܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܥܳܒܶܕ ܗܘܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܨܠܰܚ.23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.