Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.