1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |