Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Let all your things be done with charity.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.