1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 וכל דבריכם יעשו באהבה |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן |