Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia,
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi;
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza;
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù!