Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIABIBLIA
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés:
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Haced todo con amor.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 El saludo va de mi mano, Pablo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha».
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 Os amo a todos en Cristo Jesús.