Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Il saluto, di mano di me Paolo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.