Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia:
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia;
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste;
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi,
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza,
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Il saluto di mia mano, di Paolo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia.