1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 Il saluto di mia mano, di Paolo. |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. |