1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 А щодо збірки на святих, то робіть і ви так, як я був наказав Церквам галатським. |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 Першого дня тижня кожний з вас хай відкладає в себе, збираючи, що може заощадити, щоб збірок не робити тоді, коли сам прийду. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 Коли ж буде потрібно піти й мені самому, то вони підуть зо мною. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 Прийду ж до вас, як Македонію перейду, бо я крізь Македонію переходжу. |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 А у вас, може, зупинюсь або й перезимую, щоб ви мене провели, куди я піду. |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 Я вас не хочу бачити тепер лиш у переході; надіюсь бо деякий час у вас перебути, коли те Господь дозволить. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 В Ефесі я перебуду до П’ятидесятниці, |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 великі бо й широкі двері мені там відчинились, і супротивників багато. |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 Як прийде Тимотей до вас, глядіть, щоб почувавсь у вас безпечно, бо він, як і я, робить діло Господнє. |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 Нехай, отже, ніхто ним не легковажить; і відпровадьте його в мирі, щоб прийшов до мене, бо я з братами на нього чекаю. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 А щодо брата Аполлоса, то я дуже його просив, щоб він пішов до вас із братами, та він не мав ніякої охоти тепер прибути; прийде, як буде догідний час. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 Чувайте, стійте у вірі, будьте мужні, кріпіться. |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Нехай усе у вас діється в любові. |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 А благаю вас, брати: Ви знаєте родину Степани, що вона первісток Ахаї і що вони віддали себе святим на службу; |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 то щоб і ви також піддавалися таким людям і кожному, хто трудиться та працює з ними. |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 Я тішуся приходом Степани, Фортуната й Ахаїка: вони вашу неприявність заступили, |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 бо заспокоїли мій дух і ваш. Отож, шануйте таких. |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 Вітають вас Церкви азійські. Вітають вас у Господі сердечно Акила і Прискилла з їхньою домашньою Церквою. |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 Всі брати вас вітають. Вітайте один одного святим цілунком. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 Привіт моєю рукою, Павловою. |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 Як хтось не любить Господа, анатема на нього! «Маран ата!» |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 Благодать Господа Ісуса з вами! |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі! |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | |