Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 et que tout se fasse chez vous avec amour.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!