Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 - Quanto alla colletta pei santi, fate anche voi come ho disposto per le Chiese della Galazia.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Ogni primo dì della settimana, ciascun di voi metta da parte presso di sè tesoreggiando tutto quel che gli venga bene, affinchè non si debbano far le collette dopo la mia venuta.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 E quando sarò costì, quelli che avete designato, li manderò con delle lettere a riportare la vostra grazia a Gerusalemme.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 E se converrà che ci vada anch'io, verranno con me.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 Ora io verrò da voi, quando avrò traversato la Macedonia; perchè traverserò la Macedonia,
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 e da voi forse rimarrò o anche svernerò, affinchè mi accompagnate dovunque avrò da andare.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Non voglio vedervi solo di passata; spero anzi poter passare un po' di tempo con voi, se il Signore lo permette.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Ad Efeso rimarrò sino a Pentecoste,
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 poichè una porta grande e attiva mi è qui aperta, e molti sono gli avversari.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 E se viene Timoteo, badate che stia fra voi senza timore, poichè lavora come me l'opera del Signore;
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 che nessuno dunque lo tenga a vile. E accompagnatelo in pace, perchè venga da me, lo aspetto coi fratelli.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato a venir da voi coi fratelli, ma assolutamente non aveva voglia di venir ora; verrà quando ne abbia l'opportunità.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Vegliate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Tutto si faccia tra voi con amore.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Vi prego poi, fratelli, voi sapete che la famiglia di Stefana è la primizia dell'Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 anche voi siate sottomessi a questi tali e a chiunque coopera e fatica con loro.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Mi compiaccio della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perchè essi hanno riempito il vuoto lasciato dalla vostra mancanza,
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 e hanno ricreato lo spirito mio e il vostro. Riconoscete adunque siffatte persone.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Vi salutano le Chiese dell'Asia; vi saluta molto nel Signore Aquila, e anco Prisca, colla Chiesa di casa loro.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda col santo bacio.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 Il saluto è di mia propria mano, di me Paolo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràn athà.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 L'amor mio è con tutti voi in Gesù Cristo.