Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 I shall stay in Ephesus until Pentecost,
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Your every act should be done with love.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones--
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence,
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 My love to all of you in Christ Jesus.