Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 16


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.14 Que tout se passe chez vous dans la charité.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.